Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
For verification and distribution purposes, these claims are normally converted into the domestic currency, although circumstances may exist in which conversion is not required. Для целей проведения проверки и распределения эти требования обычно пересчитываются во внутреннюю валюту, хотя могут существовать обстоятельства, при которых пересчет валют не требуется.
While the primary responsibility for protection of United Nations staff lay with host countries, some circumstances would affect the ability of host countries to fulfil that responsibility. Хотя главную ответственность за защиту сотрудников Организации Объединенных Наций несут принимающие страны, некоторые обстоятельства повлияют на способность принимающих стран выполнить ее.
The answer might be found by analysing the factual circumstances that would make it possible to establish the extent to which the organization had contributed to the conduct of the State. Ответ можно найти, проанализировав фактические обстоятельства, которые делают возможным установление степени, в которой организация повлияла на поведение государства.
Nevertheless, as in the case of States, circumstances that might make it necessary to invoke necessity would rarely occur in practice. Тем не менее, как и в случае с государствами, обстоятельства, которые могут обусловить необходимость в ссылке на состояние необходимости, редко возникают на практике.
Support was expressed for that proposal, which was said to place adequate emphasis on the exceptional circumstances that were required to justify the issuance of a preliminary order. Это предложение получило поддержку, и было указано, что в нем надлежащим образом выделяются исключительные обстоятельства, наличие которых необходимо для обоснования вынесения предварительного постановления.
Pursuant to article 50 of the Code, the following circumstances aggravate the punishment: Согласно статье 50 кодекса, следующие обстоятельства отягчают наказание:
They also underscored that "terrorism cannot be justified by any cause or under any circumstances". Они также подчеркнули, что «никакие цели и никакие обстоятельства не могут быть использованы для оправдания терроризма».
Cases and circumstances under which the above measures were found effective Случаи и обстоятельства, при которых применялись вышеуказанные меры
Other factors, such as context, circumstances, content and form, could also be considered in determining the nature of a unilateral act. Другие факторы, такие, как контекст, обстоятельства, содержание и форма, могут также учитываться при определении характера того или иного одностороннего акта.
In those circumstances, colleagues, how should we proceed? Уважаемые коллеги, учитывая эти обстоятельства, как нам продолжать работу?
My delegation has examined with interest, despite the exceptional circumstances surrounding our meeting, the programme of work prepared by Mr. Blix and the UNMOVIC team. Моя делегация с интересом изучила подготовленную гном Бликсом и членами ЮНМОВИК программу работы, несмотря на исключительные обстоятельства, в которых проходит наше заседание.
In some instances, the claimants filed a summary description of the losses alleged but failed to submit underlying documents supporting the circumstances or the amount of such losses. В некоторых случаях заявители представили краткое описание заявленных потерь, но не препроводили основных документов, подтверждающих обстоятельства или сумму таких потерь21.
Motives and circumstances for committing such crimes include a wide range of general aspects such as unsteady social-economic climate, reduction of education system, etc. Мотивы и обстоятельства совершения таких преступлений включают целый ряд общих аспектов, таких как неустойчивая социально-экономическая обстановка, сокращение охвата системы образования и т. д.
If the National Assembly is not able to meet because of circumstances such as occupation by foreign forces, the declaration of the state of emergency must be automatically extended. Если проведению заседаний Национального собрания препятствуют такие обстоятельства, как иностранная оккупация, срок чрезвычайного положения автоматически продлевается.
It adds that these specific circumstances, as acknowledged by the courts, justify the non-application of the rules respecting protection set out in the Workers' Charter. Правительство далее указало, что эти конкретные обстоятельства, признаваемые судебными инстанциями, оправдывают неприменение правил, обеспечивающих защиту, изложенных в Хартии трудящихся.
there are circumstances referred to in Article 1 F of the Geneva Convention, имеют место обстоятельства, о которых говорится в статье 1 F Женевской конвенции;
The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц.
According to the 2004 Report on the Global AIDS Epidemic, the wide variety of conditions facing migrants requires that HIV prevention be carefully tailored to the specific circumstances of different groups. В Докладе о глобальной эпидемии СПИДа за 2004 год говорится, что «большое разнообразие условий, в которых оказываются мигранты, требует, чтобы при разработке программ профилактики ВИЧ учитывались все обстоятельства, специфические для различных групп.
It should ensure that minors are only detained when justified in the particular circumstances of the case and their detention is regularly reviewed by a court or judicial officer. Ему следует обеспечить, чтобы несовершеннолетние лица задерживались лишь в тех случаях, когда это оправдывают конкретные обстоятельства дела, и чтобы их задержания являлись объектом регулярного надзора со стороны суда или сотрудников судебных органов.
In such situations, the Security Council should recognize the role of the Court and refer situations to it, if the circumstances so required. В таких ситуациях Совет Безопасности должен признавать роль Суда и передавать ситуации на его рассмотрение, если этого требуют обстоятельства.
It transpires from the file that the author was released from prison on 9 December 1997, although the circumstances are not explained. Из материалов дела следует, что автор была освобождена из тюрьмы 9 декабря 1997 года, хотя обстоятельства не разъясняются.
The particular circumstances of the case should thus not be construed as a diminution of the State party's commitment to human rights or the Committee. Таким образом, конкретные обстоятельства данного дела не следует толковать в качестве ослабления приверженности государства-участника делу защиты прав человека или деятельности Комитета.
7.5 The Committee moreover notes the circumstances which gave rise to doubts on the part of the State party's authorities concerning the need to grant the complainant protection. 7.5 Комитет также отмечает обстоятельства, побудившие власти государства-участника усомниться в необходимости обеспечения защиты заявителя.
Where circumstances so require, States are to collaborate at a regional level in establishing, operating and maintaining an adequate and effective search and rescue service); (c) Marine environment. Когда того требуют обстоятельства, государствам надлежит сотрудничать на региональном уровне в организации, деятельности и содержании соответствующей эффективной поисково-спасательной службы; с) морская среда.
In that case, no special protections will generally be required for the pre-existing secured creditor, unless circumstances change at a later time. В этом случае никакой специальной защиты для ранее существовавшего обеспеченного кредитора, как правило, не требуется, если позднее не изменятся обстоятельства.