Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
Since then, almost eight years have passed without any full examination of the question as to whether the circumstances mentioned in articles 12 and 13 of the Hague Convention would apply in her case. С тех пор минуло почти восемь лет, в течение которых так и не был полностью рассмотрен вопрос о том, применимы ли в ее случае обстоятельства, упомянутые в статьях 12 и 13 Гаагской конвенции.
The circumstances facing the authorities in Angola are, without doubt, very difficult, given the tactics employed by UNITA. However, every effort must be made to ensure effective and sustained access for those seeking to alleviate the crisis faced by the Angolan people. Обстоятельства, с которыми сталкиваются власти в Анголе, несомненно, очень сложны, учитывая тактику, к которой прибегает УНИТА. Однако необходимо предпринять все усилия для обеспечения тем, кто пытается облегчить кризис, с которым столкнулся ангольский народ, эффективного и устойчивого доступа в соответствующие районы.
With regard to documenting decisions, the administrative instructions on duty stations included in the special operations approach, which are issued on a regular basis, describe the reasons and circumstances that lead either to the introduction or discontinuation of the scheme. Что касается документального оформления решений, то в регулярно выпускаемых административных инструкциях о применении в местах службы концепции специальных операций, указываются основания и обстоятельства, которые обусловливают применение или отмену такой схемы.
As regards article 14 on national security and industrial secrets, the suggestion was made to introduce an element of proportionality in connection with the provision of certain information where the particular circumstances surrounding a hazardous activity might warrant it. Что касается статьи 14 о национальной безопасности и промышленных секретах, то было предложено ввести элемент соразмерности в связи с положением о некоторых видах информации, когда особые обстоятельства, связанные с опасной деятельностью, могут обусловливать соответствующую необходимость.
As in the past, the programme of work of the Unit is flexible and may be modified throughout the year, if circumstances warrant it. Как и раньше, программа работы Группы является гибкой, и в течение года в нее могут вноситься изменения, если того потребуют обстоятельства.
It was suggested that their special circumstances should be taken into account in the multilateral trade negotiations and that there should be special provisions tailored to their development needs. Была высказана мысль о том, что их особые обстоятельства следует учитывать в рамках многосторонних торговых переговоров и что следует разработать специальные положения с учетом потребностей их развития.
In these circumstances, it is incumbent upon all Member States to reaffirm their commitment to and support for the multilateral process, using the United Nations as its primary vehicle. Учитывая эти обстоятельства, все государства-члены должны вновь подтвердить свою приверженность - и выразить поддержку - многостороннему процессу, используя Организацию Объединенных Наций в качестве его главного механизма.
The "E2A" Panel has found in previous reports that due to the breakdown of civil order and the widespread destruction of property at Kuwaiti airports and seaports, claimants faced practical difficulties in obtaining specific proof of the circumstances in which goods were lost. Группа "E2A" пришла к выводу в предыдущих докладах, что из-за нарушения общественного порядка и повсеместного уничтожения имущества в кувейтских аэропортах и морских портах заявители столкнулись с практическими трудностями в сборе конкретных доказательств, подтверждающих обстоятельства утраты товаров.
Much as U Mya Than would have liked to follow the customary practice of introducing both documents himself, circumstances have compelled him to be in Geneva at this time. Хотя У Мья Тхан предпочел бы следовать обычной практике и хотел бы сам представить оба документа, обстоятельства вынудили его задержаться в Женеве.
According to the authors, the law does not confer discretionary power, despite the circumstances described in Presidential Decree No. 144, i.e. urgency, necessity and appropriateness, which cannot be grounds for dismissal. Авторы также отмечают, что указанный законодательный акт не предусматривает наделение дискреционными полномочиями, несмотря на обстоятельства, упоминаемые в Президентском декрете Nº 144 - неотложность, необходимость и целесообразность, которые не могут быть основаниями для увольнения.
Its use reflects a recognition that it is not always feasible to plan output delivery with exactitude two to three years in advance and demonstrates the resourcefulness and ability of departments to cope with unforeseen circumstances. Он служит доказательством того, что не всегда можно с точностью спланировать программную деятельность на два-три года вперед, и отражением способности и умения департаментов преодолевать непредвиденные обстоятельства.
The respondent State party had pointed out that such a sentence enables consideration of the offender's individual circumstances, with release occurring once it is determined to be safe for the public to do so. Государство-участник, отвечавшее по этому делу, отметило, что такой приговор позволяет учитывать индивидуальные обстоятельства дела и предполагает освобождение заключенного после того, как будет решено, что опасности для общества он более не представляет.
The Inspectors conclude that the Commission on Science and Technology for Development is performing the best possible coordination role in the present circumstances, but that it is greatly hindered by the lack of an appropriate support structure. Инспекторы делают вывод о том, что, хотя Комиссия по науке и технике в целях развития выполняет максимально возможную координационную роль, насколько это ей позволяют сложившиеся обстоятельства, отсутствие надлежащей структуры поддержки является серьезным препятствием в ее работе.
In addition, the expulsion decision cannot be appealed, while a new application requires new circumstances to be presented, of which there are none. Кроме того, решение о высылке не может быть обжаловано, в то время как новое ходатайство предусматривает представление новых обстоятельств, а такие обстоятельства отсутствуют.
However, as previously expressed in response to this recommendation, there are circumstances during periods of severe budgetary constraints when the Tribunal has been allocated funds from United Nations Headquarters on a monthly basis only. Вместе с тем, как ранее указывалось в связи с этой рекомендацией, в периоды острой нехватки бюджетных средств складываются особые обстоятельства, когда Трибунал получает средства из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций лишь на ежемесячной основе.
A discretionary approach allows the court to weigh facts and circumstances, taking into account precedent, community interests, and those of persons affected by the decision and market conditions. Дискреционный подход позволяет суду оценивать факты и обстоятельства с учетом возникших ранее общих интересов и интересов лиц, затронутых принятым решением и рыночными условиями.
Despite the extremely difficult circumstances under which he struggled, he was able to leave behind him a precious and unique legacy of unity, solidarity, tolerance and justice, as well as human development and scientific and technological progress. Несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых ему пришлось вести борьбу, он смог оставить после себя драгоценное наследие единства, солидарности, терпимости и справедливости, а также развития человеческого потенциала и научно-технического прогресса.
It is clear that in every case the Council will have to study the circumstances that prevail at the time, which could vary in the future. Ясно, что в каждом случае Совету придется изучать обстоятельства, существующие на данный момент, которые могут измениться в будущем.
For consideration at a future session the Secretariat was requested to prepare alternative texts which would establish the terms, conditions and circumstances in which an arbitral tribunal could or should issue interim measures of protection. Секретариату было предложено подготовить для рассмотрения на одной из будущих сессий альтернативные тексты, где определялись бы условия и обстоятельства, при которых третейский суд может или должен принимать обеспечительные меры.
Mr. Marsh said that the paragraph should specify that a conciliator could not be held responsible for circumstances of which he or she was unaware. Г-н Марш говорит, что в этом пункте следует оговорить, что посредник не может отвечать за обстоятельства, о которых он или она не знали.
As to paragraph 2, the State party submits that the petitioner has failed to indicate how the circumstances of his case warrant the implementation of "special measures". Что касается пункта 2, то государство-участник утверждает, что петиционеру не удалось показать, каким образом обстоятельства его дела препятствуют выполнению "особых мер".
In such painful circumstances, in which we do not yet know the fate of many individuals, our meeting today, which had long been planned to hear the briefing by the Coalition Authority, can only be deeply affected by this. Столь прискорбные обстоятельства, когда мы еще не знаем о судьбе многих людей, не могут не оказать глубокого воздействия на наше сегодняшнее заседание, которое было давно запланировано для заслушивания брифинга Коалиционной администрации.
There is a genuine need for the United Nations and the international community to better recognize the special and unique circumstances of small island developing States and their aspirations to participate more equitably in a globalized world. Существует настоятельная необходимость в том, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество полнее осознали особые и уникальные обстоятельства малых островных развивающихся государств и их стремление участвовать в жизни ставшего глобальным мира на более справедливой основе.
Towards this goal, we are working closely with experts of the United Nations Development Programme to establish a multi-year sustainable economic and social recovery plan for the wider area to facilitate two-way returns, recognizing the special circumstances and needs of families without men. Для достижения этой цели мы тесно сотрудничаем с экспертами Программы развития Организации Объединенных Наций в выработке многолетнего плана устойчивого экономического и социального возрождения для обширного района, с тем чтобы содействовать возвращениям в двух направлениях, признавая особые обстоятельства и потребности семей без мужчин.
Resolution 53/30 clearly lays out the circumstances under which a decision should be taken on that issue, which first appeared as an item on the agenda of the General Assembly in 1979. Резолюция 53/30 четко определяет обстоятельства, при которых принимается решение по этому вопросу, который впервые появился в качестве пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи в 1979 году.