| Moreover, it is not enough for imposition of capital punishment that the crime resulted in death; the crime must also have attendant aggravating circumstances. | Кроме того, сама по себе смерть, наступившая в результате преступления, все еще не является достаточным условием для вынесения смертного приговора: для этого должны наличествовать сопутствующие отягчающие обстоятельства. |
| There are also limited circumstances in which a citizen can obtain a special pass from a consular officer or specific authorization from the Secretary of State to have the passport requirement waived. | Имеются также ограниченные обстоятельства, при которых гражданин может получить специальный пропуск у консульского работника или специальное разрешение государственного секретаря об отмене требования получения паспорта. |
| (e) The revised nature and circumstances of the alleged nuclear explosion including at least: | ё) пересмотренный характер и обстоятельства предполагаемого ядерного взрыва, включая по крайней мере: |
| The Committee may recommence examination of a communication which it has declared inadmissible under article 3 if the circumstances which led to its decision have changed. | Комитет может вновь начать рассмотрение сообщения, которое он объявил недопустимым на основании статьи 3, если обстоятельства, побудившие его принять такое решение, изменились. |
| In instances where no local law is applicable, the law of the United Kingdom is applied so far as circumstances permit. | В тех случаях, когда нарушения не подпадают под местные законы, применяется, если это позволяют обстоятельства, законодательство Соединенного Королевства. |
| Never before have circumstances been so favourable for realizing the aspiration of the majority of Members of this Organization to an enlarged Security Council that provides equitable representation. | Никогда обстоятельства не были столь благоприятны для реализации стремлений большинства государств - членов нашей Организации, в том что касается расширения состава и обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности. |
| I believe that appropriate recognition has now been given to the special environmental and economic circumstances of small island States in the context of achieving sustainable development. | Я считаю, что соответствующее признание получили сейчас особые экологические и экономические обстоятельства малых островных государств в контексте достижения устойчивого развития. |
| But the exceptional circumstances that gave rise to the veto at the end of the Second World War have now, fortunately, been overcome. | Но исключительные обстоятельства, которые привели к праву вето в конце второй мировой войны, теперь, к счастью, не существуют. |
| As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет. |
| One representative took the view that circumstances might affect a State's obligation to make reparation which, for reasons of equity, might not be provided in full. | Один представитель высказал мнение, что на обязательство государства произвести возмещение, которое по причинам справедливости может быть предоставлено не в полном объеме, могут влиять определенные обстоятельства. |
| He recognized the difficulties faced by the Secretariat in preparing budgets for missions such as UNPROFOR, in respect of which circumstances were constantly changing. | Он признает трудности, возникающие перед Секретариатом в процессе подготовки бюджетов для таких миссий, как СООНО, связанные с деятельностью которых обстоятельства постоянно изменяются. |
| Moreover, special circumstances prevailing in close to 20 countries preclude the possibility of actually pursuing a dialogue on the CSN at this time. | Более того, сложившиеся примерно в 20 странах обстоятельства исключают всякую возможность проведения в настоящее время подлинного диалога по вопросам, касающимся ДНС. |
| In 34 of the 128 countries that have resident coordinators and on which data have been obtained, special circumstances preclude the establishment of coordination arrangements. | В 34 из 128 стран, в которых имеются координаторы-резиденты и по которым были получены данные, особые обстоятельства исключают возможность создания координационных механизмов. |
| However, there were exceptional circumstances under which a younger person could marry, provided that he or she was at least 16 and had obtained a court order. | Однако существуют исключительные обстоятельства, в связи с которыми могут вступать в брак и лица, не достигшие этого возраста, при условии, что им исполнилось по крайней мере 16 лет и они получили соответствующее разрешение суда. |
| The circumstances preceding the taking of the above-mentioned measures were as follows: | Обстоятельства, предшествующие принятию вышеупомянутых мер, явились следующими: |
| And what "special circumstances" are those? | А какие "особые обстоятельства" наши? |
| They're arresting him, of course, but they're using "special circumstances," which means no bail. | Они арестует его, но они используют "особые обстоятельства", что значит, никакого залога. |
| In countries with emergency situations and where circumstances permitted, the three JCGP organizations were to discuss their programme cycles with the Governments. | В странах, находящихся в состоянии чрезвычайного положения и в которых сложились соответствующие обстоятельства, три организации ОКГП должны были обсудить циклы программ с правительствами. |
| He says I should think back to circumstances that brought me happiness as a child and replicate them... but I suppose Quinn's here to stay. | Он говорит, что я должна вспомнить, какие обстоятельства делали меня счастливой в детстве, и повторить их. Но, полагаю, Квин уже никуда не денется. |
| With the circumstances, she asked that we not tell J.J. | Учитывая обстоятельства, она просила ничего не говорить |
| And what circumstances led you to commit this heinous act? | И какие же обстоятельства сподвигли вас совершить этот ужасный поступок? |
| What circumstances led you to the depraved and violent act of shoving a 19-year-old girl out of a moving vehicle? | Какие обстоятельства сподвигли вас на принятие безнравственного и жестокого решения о выбрасывании 19-летней девушки из движущейся машины? |
| The Light says that no man is better or worse than any other man, even though the circumstances of their birth may try to say otherwise. | Свет говорит, что никто не хуже и не лучше другого, даже если обстоятельства их рождения говорят иное. |
| My circumstances have been beyond horrific, but a light has appeared. | Мои обстоятельства были ужасными, но появился огонёк надежды |
| Over the years hundreds, if not thousands of children have lived there and been raised as well as possible, given the circumstances. | Сотни, если не тысячи детей жили там- и воспитывались так, как позволяли обстоятельства. |