| New evidence or changed circumstances, which could not with reasonable diligence be made available to the administrative authority in the time frame allowed under the accelerated procedure, should be admitted. | Следует признавать новые доказательства или изменившиеся обстоятельства, которые невозможно с должной осмотрительностью довести до сведения административного органа в сроки, предусмотренные в соответствии с ускоренной процедурой. |
| The award will take account of the damage suffered, loss of earnings and other losses and all other circumstances. | В ней будут отражены понесенный ущерб, потеря дохода, прочие потери и все другие обстоятельства. |
| The new rules and techniques since incorporated in training courses for officers involved in deportation procedures now covered all such circumstances. | После этого полицейских, изучающих на курсах порядок депортации, знакомят с новыми правилами и приемами, которые призваны учесть подобные обстоятельства. |
| There were clearly circumstances relating to marriage and divorce in India, based on cultural and traditional factors, that were patriarchal and violated women's rights. | Совершенно очевидно, что имеются обстоятельства, касающиеся процедуры заключения и расторжения брака в Индии, которые, будучи основаны на культурных традициях, носят патриархальный характер и нарушают права женщин. |
| He considered that the record did not reflect the circumstances of arrest and refused to sign it. | По его мнению, в протоколе не были указаны обстоятельства его задержания, и он отказался его подписывать. |
| It submits that the complainant and her husband did not adduce any new circumstances or evidence in this regard. | Оно указывает, что автор жалобы и ее муж не ссылаются на новые обстоятельства и не представляют новые свидетельства в этой связи. |
| The Advisory Committee notes the complex environment in which the Mission operates and the circumstances in which the administrative liquidation has to be completed. | Комитет отмечает сложные условия функционирования Миссии и обстоятельства, при которых необходимо проводить ликвидационные мероприятия. |
| Such circumstances might include a written commitment to extend the staff member's appointment: | Такие обстоятельства могут включать в себя письменное обещание продлить срок действия назначения сотрудника: |
| The following particular circumstances of prisoners should be taken into account for progressive release: | При постепенном освобождении заключенных должны быть приняты во внимание следующие особые обстоятельства: |
| They also show that the Tribunal is already downsizing while having substantially complied with its completion strategy, despite unforeseen circumstances beyond its control. | Они также показывают, что Трибунал уже приступил к сокращению численности его персонала и выполнил существенный объем работ в рамках его стратегии завершения работы, невзирая на непредвиденные не подконтрольные ему обстоятельства. |
| It is a matter of serious concern that unaccompanied minors who are already in serious and delicate circumstances can be treated like criminals. | Большую озабоченность вызывает и тот факт, что несовершеннолетних лиц, учитывая их сложные и неоднозначные обстоятельства, могут содержать в условиях, близких к условиям содержания преступников. |
| Such circumstances clearly demonstrate an urgent need to change the climate of the peace negotiations process on protracted conflicts generally and on Abkhazia in particular. | Такие обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что настоятельно необходимо изменить атмосферу процесса мирных переговоров по вопросу о затянувшихся конфликтах в целом и по вопросу об Абхазии в частности. |
| Nevertheless, the investigations conducted suffered as a result of the circumstances under which the Procurement Task Force was created and then operated. | Тем не менее, обстоятельства создания, а затем и функционирования ЦГЗД отрицательно отразились на проведенных расследованиях. |
| In line with the Paris Declaration, the European Union is moving from earmarked project financing towards budget support modalities and results orientation, circumstances permitting. | В соответствии с Парижской декларацией Европейский союз переходит от финансирования запланированных проектов к бюджетной поддержке и нацеленности на результаты, когда это позволяют обстоятельства. |
| There is no indication that the circumstances under which he was arrested in any way involved an armed conflict which could trigger the applicability of international humanitarian law. | Нет никаких свидетельств того, что обстоятельства его ареста связаны каким-либо образом с вооруженным конфликтом, который мог привести в действие нормы международного гуманитарного права. |
| The main circumstances that have impeded progress are the following: | Основные обстоятельства, которые мешают прогрессу, состоят в следующем: |
| The circumstances that justify the use of these powers include: | Обстоятельства, дающие основания для применения этих полномочий, включают: |
| Following this initial positive experience, Luxembourg's cooperation programme is ready to play a similar role in other sectors or countries, if circumstances permit. | Имея в своем арсенале этот первый положительный опыт, Люксембург готов играть аналогичную роль в других сферах или других странах, если позволят обстоятельства. |
| There are circumstances that warrant the issue of a permit for tolerated stay | существуют обстоятельства, оправдывающие выдачу разрешения на допустимое пребывание; |
| The Executive Director shall establish a policy on advance financing activities which will describe circumstances and conditions where payments in advance of receipt of project funds can be made. | Директор-исполнитель определяет политику авансового финансирования деятельности, в которой будут изложены обстоятельства и условия, при которых могут производиться платежи до получения проектных фондов. |
| The circumstances that precipitated the virtual collapse of several financial institutions were not created by small States such as St. Kitts and Nevis. | Обстоятельства, которые фактически привели к краху нескольких финансовых институтов, не были созданы такими малыми государствами, как Сент-Китс и Невис. |
| In the absence of other factors, the circumstances mentioned by the author do not fully and objectively justify her apprehensions as to the impartiality of the judge. | В отсутствие иных факторов упомянутые автором обстоятельства в полной мере и объективно не обосновывают ее сомнения в отношении беспристрастности судьи. |
| In the Senate, a resolution has been issued urging its Committee on Human Rights to conduct an inquiry into the circumstances surrounding the present case. | Сенат принял резолюцию, настоятельно призвав Комитет по правам человека расследовать обстоятельства данного дела. |
| The author maintains that the assessment did not take into account his personal circumstances and that this amounts to a denial of his legal personality. | Автор утверждает, что при оценке не были приняты во внимание его личные обстоятельства и что это равносильно отрицанию его правосубъектности. |
| The documentation and circumstances invoked by the complainants do not suffice to show that the alleged risk of ill-treatment fulfils the requirement of being real and personal. | Документация и обстоятельства, на которые ссылаются заявители, являются недостаточными для того, чтобы подтвердить тот факт, что предполагаемая опасность жестокого обращения отвечает критерию реальной и личной угрозы. |