There are however, circumstances in which it is possible to thoroughly examine the issue, scrutinize the data, hear all opinions, conduct discussion, and draw conclusions [based upon all of the above]. |
Однако существуют обстоятельства, при которых возможно тщательно изучить вопрос, собрать данные, выслушать все мнения, провести обсуждение и сделать выводы [на основе вышеуказанного]. |
(e) Any circumstances having had an adverse effect on the minor's education; |
ё) обстоятельства, которые негативно влияли на воспитание; |
Finland is prepared to support adjustments in cases where the pains of transition, natural disasters or other circumstances truly beyond the control of the Government concerned justify such exceptional treatment. |
Финляндия готова поддержать коррективы в тех случаях, когда переходные проблемы, стихийные бедствия или другие обстоятельства, которые то или иное правительство действительно не в силах контролировать, оправдывают такие исключительные меры. |
Zambian Law has recently been amended so as to allow the judge to take into account the circumstances involved in every case before a death sentence in a murder case can be imposed. |
Недавно в Конституцию Замбии были внесены поправки с тем, чтобы позволить судье, до вынесения смертного приговора, принять во внимание все обстоятельства, касающиеся рассматриваемого дела. |
Additionally, a new provision was inserted in section 61 (1) of the Administration of Justice Act, according to which a person shall not judge a case when there are other circumstances liable to raise doubts of the complete impartiality of the judge. |
В дополнение к этому в пункт 1 статьи 61 Закона об отправлении правосудия было включено новое положение, согласно которому то или иное лицо не должно являться судьей при рассмотрении дела, если имеются какие-либо обстоятельства, вызывающие сомнение в его полной беспристрастности. |
It is the normal practice to interview an asylum applicant and account is taken of all the relevant circumstances, including whether, in the country of origin, there is "a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights". |
Обычной практикой стало проведение беседы с заявителем на получение убежища, при этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства дела, в том числе, имеют ли место в стране происхождения "постоянные серьезные, вопиющие или массовые нарушения прав человека". |
The practical difficulties derived essentially from the shortage of financial resources which had, for example, so far prevented the Special Rapporteur from investigating the circumstances of the 6 April 1994 attack on the presidential aircraft. |
Практические трудности связаны главным образом с нехваткой финансовых средств, что, к примеру, до сих пор не позволяет Специальному докладчику расследовать обстоятельства совершенного 6 апреля 1994 года нападения на президентский самолет. |
However, this does not lead to a conclusion that contributory participation should be required for members of the International Court of Justice, where the circumstances are quite different. |
Вместе с тем это не дает оснований для вывода о том, что следует предусматривать внесение членами Международного Суда пенсионных взносов, поскольку обстоятельства в данном случае совершенно иные. |
The Committee went on to say that while circumstances may differ from case to case, there was a need for the General Assembly to give guidance on the principle involved. |
Комитет далее заявил, что, хотя обстоятельства в конкретных случаях могут быть различными, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея определила принципы, которыми следует руководствоваться. |
The circumstances at the end of the Second World War that gave rise to the veto have changed and there is no longer any justification whatsoever for the veto. |
Существовавшие к моменту окончания второй мировой войны обстоятельства, которые привели к возникновению права вето, изменились, и нет более каких-либо оснований для его сохранения. |
If circumstances necessitate it, the suspect may be re-examined by the Public Prosecutor and remanded in custody for a further six days (art. 39, second sentence). |
Если обстоятельства требуют этого, подозреваемый может вновь быть допрошен прокурором и остаться под стражей еще на шесть дней (статья 39, второе предложение). |
In addition, article 50 of the Aruban Code of Criminal Procedure states that a person is suspect only if facts or circumstances give rise to a reasonable suspicion that he or she might be guilty of having committed an offence. |
Кроме того, в статье 50 Уголовно-процессуального кодекса Арубы говорится, что лицо подозревается, только если факты или обстоятельства вызывают разумное подозрение, что он или она могут быть виновными в совершении преступления. |
However, the Supreme Court concluded that the surrounding circumstances could not justify resort to the doctrine of necessity and consequently the enactment of this law without the participation of the members of Parliament of both communities. |
Однако Верховный суд постановил, что создавшиеся обстоятельства не оправдывают использование доктрины необходимости и, следовательно, не дают оснований для принятия этого закона без участия членов Парламента обеих общин. |
Section 10 (2) provides that closeness of relationship and other circumstances may be grounds for a presumption that assets in the name of another are under the control of the defendant. |
В статье 10(2) предусматривается, что степень родства и другие обстоятельства могут являться основанием для презумпции того, что активы, оформленные на имя другого лица, находятся под контролем обвиняемого. |
Mrs. CHANET, agreeing with Mr. Buergenthal, said that the Ukraine delegation should not be given the opportunity to invoke the circumstances of the transitional period as an excuse for any shortcomings in the human rights situation. |
Г-жа ШАНЕ, соглашаясь с г-ном Бергенталем, говорит, что не следует предоставлять делегации Украины возможность ссылаться на обстоятельства переходного периода в качестве оправдания любых недостатков в области прав человека. |
Continued detention was only lawful if the particular circumstances fell within any of those powers; the remedy of habeas corpus remained available to challenge detention based on those powers. |
Продолжительное задержание является законным лишь в том случае, если конкретные обстоятельства соответствуют каким-либо из этих положений; для оспаривания законности задержания, произведенного на основе этих полномочий, также можно использовать процедуру хабеас корпус. |
Therefore, we should not make references to a time in the past, to a time when the circumstances were very different from the present ones. |
Поэтому мы не должны делать ссылки на какие-то времена в прошлом, на те времена, когда обстоятельства были совершенно отличными от нынешних. |
The circumstances under which the non-enforcement or inappropriate enforcement of competition law might be deemed to constitute nullification or impairment of another contracting party's trade benefits may need to be clarified, for instance. |
В частности, возможно, потребуется уточнить те обстоятельства, в которых неприменение или ненадлежащее применение законодательства о конкуренции может рассматриваться как аннулирование или умаление торговых преимуществ другой договаривающейся стороны. |
I am confident that the United Nations will take all the necessary measures in order to investigate the exact circumstances of the crimes and attribute the corresponding responsibilities, as it has done in other similar cases. |
Я уверен, что Организация Объединенных Наций предпримет все необходимые меры, с тем чтобы установить точные обстоятельства совершения этих преступлений и определить соответствующую ответственность за них, как это имело место в других подобных случаях. |
(a) The circumstances invoked as justification of emergency measures must be very serious, constituting an imminent threat to the life of the nation; |
а) обстоятельства, приводимые в оправдание принятия чрезвычайных мер, должны быть очень серьезными и представлять неминуемую угрозу для жизни нации; |
In this connection, she points out that an application has to be based on new circumstances not previously considered and that only 5 per cent of "new applications" succeed. |
В этой связи она отмечает, что в основе ходатайства должны лежать новые обстоятельства, которые не рассматривались ранее, и что лишь 5 процентов "новых ходатайств" завершаются решением в пользу заявителя. |
In response to the argument that indefinite extension would destroy its ability to meet changing circumstances, radical changes had taken place in the world in recent years which the Treaty had handled without difficulty. |
В ответ на довод о том, что бессрочное продление ликвидирует его способность учитывать меняющиеся обстоятельства, можно сказать, что Договор позволил без труда приспособиться к радикальным изменениям, происшедшим в мире за последние годы. |
Further, it is necessary that a law be approved to specify the exceptional circumstances under which the Armed Forces can be used for public security and the limits of such use. |
Кроме того, необходимо принять закон, оговаривающий исключительные обстоятельства, при которых для обеспечения общественной безопасности могут использоваться вооруженные силы, а также пределы такого использования. |
However, in spite of these circumstances and the serious political differences which continue to exist, both the Government of Croatia and the local Serb authorities are aware that the alternative to this plan would be more violence and a resumption of war. |
Однако, несмотря на эти обстоятельства и серьезные политические разногласия, которые сохраняются до настоящего времени, как правительство Хорватии, так и местные сербские власти сознают, что альтернативой этому плану было бы увеличение масштабов насилия и возобновление войны. |
This process of repeal of laws, enacting of new legislations and formulation of policies has led some critics unfamiliar with the peculiar circumstances confronting the GNU to accuse it of undue delay in seeing to the needs of the people. |
В ходе указанного процесса отмены законов, принятия нового законодательства и разработки политики некоторые критики, не учитывая особые обстоятельства, с которыми сталкивается ПНЕ, обвиняют его в неоправданных задержках в удовлетворении потребностей населения. |