No remedy exists that operates with sufficient speed and effectiveness so that a woman can demand from the authorities the guarantee of her right to a legal abortion within the limited time period that circumstances require. |
Не существует средства правовой защиты, которое бы эффективным образом действовало с достаточной оперативностью и результативностью таким образом, чтобы женщина могла потребовать от властей гарантии осуществления своего права на законный аборт в течение ограниченного периода времени, которого требуют сложившиеся обстоятельства. |
Juveniles report being imprisoned in adult prisons, with the Commission noting that Section 24(3) of Chap 44 of the Laws of Sierra Leone 1960 prohibits this practice only as far as circumstances permits. |
Подростки сообщают, что они содержатся в тюрьмах для взрослых, причем, как отмечает Комиссия, пункт З раздела 24 главы 44 Свода законов Сьерра-Леоне 1960 года запрещает подобную практику лишь в той мере, в какой позволяют обстоятельства. |
A representative of Denmark attended the meeting in September and stated that, due to the regulations in place and a strongly declining trend in ammonia emissions as well as depending on the circumstances, Denmark would be in compliance with the Gothenburg Protocol in approximately 2013. |
В работе сентябрьской сессии принял участие представитель Дании, который сообщил, что в результате действия существующих правил и наличия тенденции к значительному уменьшению объема выбросов аммония, а также учитывая существующие обстоятельства, Дания сможет обеспечить соблюдение обязательств по Гётеборгскому протоколу приблизительно в 2013 году. |
There are legitimate circumstances in which resettlement in a manner consistent with international human rights law may be appropriate to protect the health and safety of inhabitants exposed to natural disasters or environmental hazards, or to preserve critical environmental resources. |
Существуют предусмотренные законодательством обстоятельства, в которых переселение, согласующееся с нормами международного права прав человека, может быть мерой, отвечающей интересам охраны здоровья и обеспечения безопасности жителей, подверженных опасности стихийных бедствий и экологическим рискам, или сохранения жизненно важных экологических ресурсов. |
When it came to assessing evidence, reliance could not be placed on such unsettled and contingent factors as "context" and "surrounding circumstances". |
Когда дело доходит до оценки доказательств, нельзя полагаться на такие неконкретные и случайные факторы, как "контекст" и "сложившиеся обстоятельства". |
After considering the factors identified in Rule 151 of the Rules of Procedure and Evidence, as well as the particular circumstances of the case, the President granted Mr. Bisengimana's application for early release. |
Рассмотрев факторы, перечисленные в правиле 151 Правил процедуры и доказывания, а также конкретные обстоятельства дела, Председатель удовлетворил ходатайство г-на Бисенгиманы о досрочном освобождении. |
In those reports, Ms. Shaheed sought to identify the circumstances under which narratives of the past, promoted either by governmental or non-governmental actors, could be or become problematic from a human rights perspective. |
В этих докладах г-жа Шахид постаралась выявить обстоятельства, при которых изложение исторических событий, поощряемое государственными или негосударственными субъектами, может являться или становиться проблематичным с точки зрения прав человека. |
The delegation reiterated the particular circumstances of the Gambia that must be borne in mind when considering human rights, notably its size, at barely 11,500 square kilometres, with a population of less than 1.8 million people. |
Делегация вновь подчеркнула сложившиеся в Гамбии особые обстоятельства, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопросов обеспечения прав человека, в частности ее размер, составляющий неполные 11500 кв. км, и население численностью менее 1,8 млн. человек. |
Rather than being rooted in seemingly "perpetual" religious antagonisms, violence in the name of religion is typically caused by contemporary factors and actors, including political circumstances, which provide the fertile ground for the seeds of hatred. |
Насилие во имя религии не является следствием кажущегося "вечным" религиозного антагонизма, а скорее вызвано современными факторами и субъектами, включая политические обстоятельства, которые являются плодородной почвой для зерен ненависти. |
The Committee encourages the State party to amend its Criminal Code to provide for mitigating and aggravating circumstances applicable to acts of enforced disappearance covering all the elements listed in article 7, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник внести в Уголовный кодекс поправки и предусмотреть в нем смягчающие и отягчающие обстоятельства, применимые к актам насильственных исчезновений, с учетом всех элементов, перечисленных в пункте 2 статьи 7 Конвенции. |
Mitigating and aggravating circumstances provided for under the law for offences related to an act of enforced disappearance not constituting a crime against humanity (issue 6) |
Предусмотренные законом смягчающие или отягчающие обстоятельства, применимые к преступлениям, связанным с актами насильственного исчезновения, не являющимися преступлениями против человечности (пункт 6) |
The Committee invites the State party, when criminalizing enforced disappearance as an autonomous offence, to establish the specific mitigating and aggravating circumstances provided for in article 7, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет предлагает государству-участнику при включении насильственного исчезновения в уголовное законодательство в качестве самостоятельного преступления определить конкретные смягчающие и отягчающие обстоятельства, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции. |
The criminal penalties established in the Criminal Code are not overly lenient and allow for the imposition of different penalties depending on the particular perpetrator and circumstances of the offence. |
Меры уголовной ответственности, предусмотренные Уголовным кодексом, не являются чрезмерно мягкими и позволяют дифференцированно назначать наказание исходя из личности преступника и обстоятельства совершения преступления. |
(c) When significant new information comes to light or the circumstances change in a material way that may require that the public be provided with a further opportunity to participate. |
(с) когда выясняется существенная новая информация или когда обстоятельства изменяются в материальном отношении, это может потребовать обеспечения дальнейшей возможности для участия общественности в принятии решения. |
Nonetheless, the fact that bilateral or multilateral agreements contain core obligations and define clear circumstances of cooperation means that judicial cooperation between States parties falling within the terms of the agreement is subject to certain binding legal terms. |
Тем не менее тот факт, что двусторонние или многосторонние соглашения содержат основные обязательства и четко определяют обстоятельства сотрудничества, означает, что сотрудничество между государствами-участниками в судебной сфере, предусмотренное таким соглашением, регулируется рядом юридически обязывающих условий. |
Factors such as the person's level of integration, respect for law and order, family circumstances, health and financial situation and length of stay in Switzerland were all taken into account when deciding whether to issue such a residence permit. |
При принятии решения о предоставлении вида на жительство принимаются во внимание такие факторы, как уровень интеграции лица, уважение им закона и порядка, семейные обстоятельства, состояние здоровья, финансовое положение и продолжительность пребывания в Швейцарии. |
The Special Rapporteur also addressed the circumstances under which the dissemination of certain types of information could be restricted, the issues of arbitrary blocking or filtering of content, the criminalization of legitimate expression and the imposition of intermediary liability. |
Кроме того, Специальный докладчик проанализировал обстоятельства, в которых возможны ограничения распространения информации определенного типа, проблемы произвольного блокирования или фильтрации контента, вопрос о криминализации законного выражения мнений и привлечении к ответственности посредников. |
However, in view of the exceptional circumstances experienced by the country during the previous UPR cycle, requests had been deferred until the completion of the national dialogue. |
Вместе с тем, учитывая исключительные обстоятельства, в которых оказалась страна во время предыдущего цикла УПО, рассмотрение таких просьб было отложено до завершения национального диалога. |
At this stage, the circumstances or environment of the country do not allow taking action on these recommendations, however, continued efforts will be made to look into the possibility of their implementation in the future. |
На этом этапе обстоятельства или сложившиеся в стране условия не позволяют принять меры по этим рекомендациям, однако будут предприниматься дальнейшие усилия по изучению возможностей их осуществления в будущем. |
In the case of Equatorial Guinea, the Executive Board decided that the exceptional circumstances of child inequities in that country justified ongoing investment of regular resources (RR) over the course of what was at the time a proposed new CPD. |
В случае Экваториальной Гвинеи Исполнительный совет постановил, что исключительные обстоятельства нарушения прав ребенка в этой стране дают основания для непрерывного инвестирования средств регулярного бюджета (регулярных ресурсов) в ходе реализации предложенной на тот момент новой страновой программы. |
For example, in one country, extenuating circumstances specified in the penal code included self-reporting by an offender, active assistance in detecting and investigating the crime, exposing and prosecuting other participants, and locating property obtained as a result of the crime. |
В одной из стран, например, предусмотренные в уголовном кодексе смягчающие обстоятельства включают в себя добровольное сообщение правонарушителем о соответствующих деяниях, активное участие в выявлении и расследовании преступлений, изобличение и уголовное преследование других участников, а также указание местонахождения имущества, полученного в результате преступных действий. |
Moreover, this trend is very worrying in terms of the ability of the Ombudsperson to prepare a comprehensive report that properly reflects the facts of the case and to provide, in all circumstances, an appropriate recommendation. |
Кроме того, такое положение дел существенно затрудняет подготовку Омбудсменом всеобъемлющих докладов, верно отражающих фактические обстоятельства дела, и вынесение им надлежащих рекомендаций во всех случаях. |
The Director has been a leader in introducing best practices from ethics in the private sector, including spearheading an effort to ease the strict rule of confidentiality when circumstances warrant. |
Директор возглавляет внедрение передовой практики соблюдения этических норм частного сектора, в том числе руководит мерами по ослаблению, когда позволяют обстоятельства, правила строгой конфиденциальности. |
We wish to draw the Committee's attention to the circumstances with which Yemen has been faced in recent years and the impact that they have had on the education process. |
Правительство Йемена хотело бы обратить внимание Комитета на ситуацию, существовавшую в Йемене в последние годы, и на то влияние, которое сложившиеся обстоятельства оказывали на образовательный процесс в стране. |
The amended text also extends the list of personal circumstances serving as the basis for hatred, violence and intolerance (it specifically mentions ethnic affiliation and "any other personal circumstance"). |
В новом тексте также расширен перечень личных обстоятельств, являющихся основой для ненависти, насилия или нетерпимости (в нем конкретно упомянуты этническая принадлежность и "любые иные личные обстоятельства"). |