I know it's difficult, but this child deserves a stable, loving family despite the unfortunate circumstances that brought it into the world. |
Я знаю, это сложно, но этот ребенок заслуживает стабильной, любящей семьи, несмотря на неблагоприятные обстоятельства, которые привели его в этот мир. |
Are there any other circumstances under which he'll give these hostages back? |
Есть ли другие обстоятельства, при которых он выдаст заложников? |
Did you imagine that there were any circumstances under which I would use it? |
Ты что, думал на свете могут быть какие-то обстоятельства, при которых я им бы воспользовался? |
Do we have enough for exigent circumstances? |
Достаточно ли у нас неотложные обстоятельства? |
Of course, given the circumstances, I doubt anything I say here could be used against me in court anyway, so... I'll answer your question. |
Да, и учитывая обстоятельства, в любом случае я сомневаюсь, что хоть что-то из сказанного могло бы быть использовано против меня в суде, так что... я отвечу на твой вопрос. |
Under the circumstances, I'll give you back his dollar deposit with no obligation. |
Но учитывая обстоятельства, я просто верну вам доллар, который он оставил в залог. |
Under the circumstances, each of you is fined 500 dollars! |
Учитывая обстоятельства, каждый будет оштрафован на 500 монет! |
I don't pretend to know what "getting it done" means under these circumstances. |
Я не думаю, что могу понять приказ "раскрыть" дело по-быстрее, учитывая нынешние обстоятельства. |
It's a little awkward under the circumstances, don't you think? |
Это слегка неловко учитывая сложившиеся обстоятельства, не так ли? |
The mistake was quite natural under the circumstances. |
Эту ошибку вполне можно понять, учитывая обстоятельства, |
Yes, exactly, so under the circumstances, Going on and on to that reporter About cheerleading was completely inappropriate. |
Вот именно, поэтому учитывая эти обстоятельства, было неуместно с твоей стороны так много говорить о чирлидинге. |
She sat down without undressing, and began to recall to mind all the circumstances which in so short a time had carried her so far. |
Она села, не раздеваясь, и стала припоминать все обстоятельства, в такое короткое время и так далеко её завлекшие. |
Were there any activities or social circumstances where Annie was out of your supervision during the day? |
Были ли какие-то занятия или обстоятельства, когда Энни не находилась под вашим наблюдением? |
That's all I have to do, right, is duplicate the circumstances, but do it the opposite way. |
Все, что я должен делать, так, это дублировать предыдущие обстоятельства, но в противоположную сторону. |
The state department has decided to fight extradition, They're going to argue special circumstances, |
Министерство иностранных дел решило восприпятствовать экстрадиции, они собираются мотивитровать это, как особые обстоятельства. |
I've decided that as we find ourselves in rather peculiar circumstances, we're going to treat it all as a terrific challenge. |
Я решила, что раз уж у нас тут достаточно необычные обстоятельства, стоит принять это как вызов. |
I think a detailed letter to MIT describing your current circumstances might entitle you to a refund on your master's degree. |
Что подробное письмо в Массачусетский Технологический, описывающее нынешние обстоятельства, может дать тебе право возместить затраты на учебу в магистратуре. |
If Owen understood the circumstances, I'm sure he would be a lot more sympathetic, or at least understanding. |
Если Оуэн понимает обстоятельства, я уверена он будет более мягким, или, по крайней мере, понимающим. |
We know not the child's true circumstances, nor are we likely to find them out. |
Мы не знаем, истинные обстоятельства ребенка, равно тому, что вероятно, мы их никогда не найдём. |
In the referenced chimp attack, were there special circumstances? |
Ссылаясь на нападение шимпанзе, были ли там особые обстоятельства? |
It would have been impossible for either one of us to get a perfect score that night, given the circumstances. |
Ни один из нас не смог бы достичь в ту ночь идеального результата, учитывая все обстоятельства. |
Different circumstances, of course, but... I had faith that we'd meet another day. |
Обстоятельства, конечно, были другие, но... я верил, что мы снова встретимся. |
Are there any ordinary circumstances in space? |
Есть ли в космосе какие-то обычные обстоятельства? |
You would make light of our circumstances, Cosimo de Medici? |
Вы прольете свет на обстоятельства, Козимо де Медичи? |
What do you mean the circumstances? |
В каком смысле "обстоятельства"? |