Articles 77 to 81 defined the concepts of trafficking and exploitation, prescribed penalties for such activities and listed the situations that represented aggravating circumstances. |
В статьях 77 - 81 содержатся определения торговли людьми и эксплуатации, предусматриваются наказания и перечисляются ситуации, квалифицируемые как отягчающие обстоятельства. |
The courts' failure to take into account the defendant's personal circumstances; |
отказ судов принимать во внимание личные обстоятельства обвиняемых; |
Concrete, narrow and exceptional circumstances requiring withholding notification of family members of an arrested person be enumerated in the law |
В законе должны быть перечислены конкретные, ограниченные и исключительные обстоятельства, допускающие отказ от уведомления членов семьи задержанного лица. |
The design of any CTP must be based on the particular circumstances of the recipient country, in addition to being in compliance with human rights standards. |
Проект любой ПДТ должен учитывать особые обстоятельства страны-получателя и, кроме того, согласовываться со стандартами в области прав человека. |
These training sessions could be held alternatively in different locations in the country where circumstances permit, and include local, regional and national authorities. |
Эти учебные занятия можно было бы проводить на альтернативной основе в различных районах страны, где это позволяют обстоятельства, и привлекать к ним представителей местных, районных и национальных органов власти. |
To date it has done a reasonably good job, given the circumstances, but could certainly do a better one. |
На сегодняшний день она проделала довольно неплохую работу, учитывая сложившиеся обстоятельства, но, несомненно, могла бы добиться большего. |
While improvements are welcome in this case, it would also appear to indicate that circumstances almost certainly permitted much better warnings to be given than was the case. |
Несмотря на то что в этом случае улучшения приветствуются, это также, как представляется, говорит о том, что обстоятельства почти наверняка позволяли делать гораздо более эффективные предупреждения, чем они были в действительности. |
In 1990, the amending Montreal Protocol fulfilled the Vienna Convention's promise to take into account the "circumstances and particular requirements of developing countries". |
В 1990 году в поправках к Монреальскому протоколу было реализовано зафиксированное в Венской конвенции обещание учитывать «обстоятельства и особые потребности развивающихся стран». |
That proposal was objected to on the ground that it would unfairly exclude any extenuating circumstances explaining the failure to object. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что его принятие приведет к несправедливому исключению возможности ссылаться на любые смягчающие обстоятельства, объясняющие тот факт, что возражения заявлены не были. |
The Mission is closely monitoring its 2007/08 travel budget and will strive to keep expenditures within the approved provision, barring unforeseen circumstances that would require additional travel. |
Миссия пристально отслеживает расходование бюджетных средств, выделенных на поездки в 2007/08 году, и будет стремиться удерживать расходы в рамках утвержденных ассигнований, если только не возникнут непредвиденные обстоятельства, которые потребуют дополнительных поездок. |
Hygiene, medical and dietary needs specific to the prisoner's disability are met and appropriate independent advocates support prisoners where the level of disability or particular circumstances requires such support. |
Обеспечивается соблюдение гигиенических, медицинских и диетических потребностей, характерных для заключенных-инвалидов, и соответствующие независимые защитники оказывают поддержку заключенным в тех случаях, когда степень инвалидности или особые обстоятельства требуют такой поддержки. |
At the same time, providing rapid response and coordination during emergencies will remain key activities as well, followed by recovery initiatives, circumstances permitting. |
В то же время принятие оперативных мер и координация действий в условиях чрезвычайных ситуаций также останутся ключевыми видами деятельности, за которыми, если позволят обстоятельства, последуют инициативы в области восстановления. |
7.6 The State party argues that it is necessary to examine the circumstances surrounding the review in cassation carried out specifically in the author's case. |
7.6 Государство-участник отмечает, что необходимо анализировать обстоятельства повторного рассмотрения дела, проведенного по кассации в конкретном деле автора. |
However, it would appear that resolution 42/211 did not foresee circumstances such as those currently faced by Member States. |
Однако представляется, что в резолюции 42/211 не были предусмотрены такие обстоятельства, с которыми в настоящее время сталкиваются государства-члены. |
Training courses are increasingly being provided to law enforcement officials and immigration officers in order that they may be able to identify circumstances of labour exploitation and forced labour. |
Все чаще организуются подготовительные курсы для сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб, с тем чтобы они были в состоянии выявлять случаи и обстоятельства эксплуатации труда и принудительного труда. |
ROE are directions endorsed by Government and issued by commanders, which delineate the circumstances, and limitations within which military force may be applied to achieve military objectives. |
ПВБД являются одобренными правительством и изданными командирами указаниями, определяющими обстоятельства и ограничения, в рамках которых может применяться военная сила для достижения военных целей. |
A woman may only have an abortion if she and her doctor both feel that her circumstances are compelling. |
Аборт проводится лишь в том случае, если и сама женщина, и ее врач считают, что этого настоятельно требуют обстоятельства. |
However, given the unusual circumstances here, |
Однако, учитывая необычные обстоятельства здесь, |
It's extreme circumstances, innit? |
У нас чрезвычайные обстоятельства, так? |
Since Rosa's really 15, she qualifies for temporary refugee status but only if there are other special circumstances. |
Так как Розе только 15, она имеет право на временный статус беженца, но только если есть другие особые обстоятельства. |
The last time the three of us were in a room together it was under less than celebratory circumstances. |
В последний раз, когда мы втроем были в одной комнате, это гораздо меньше напоминало праздничные обстоятельства. |
Given the circumstances, can you not see how such behavior might |
Учитывая обстоятельства, вы не понимаете, что такое поведение может |
And finally exhibit "C" - the curious circumstances following the exciting conclusion of our St. Patrick's Day adventure. |
И наконец доказательство "С" - любопытные обстоятельства после захватывающего завершения нашего приключения на День святого Патрика |
She looks a bit worried, but given the circumstances, who wouldn't? |
Выглядит обеспокоенной, но учитывая обстоятельства, кто был бы спокоен? |
A risk they might still be willing to take if circumstances - |
Риск, который они и сейчас готовы принять, если обстоятельства... |