The circumstances under which some human rights defenders, in particular, have been convicted and sentenced by the courts give credibility to allegations that interference of the executive affected verdicts in many of these cases. |
Обстоятельства, при которых некоторые правозащитники были осуждены судами, заставляют верить утверждениям о том, что во многих случаях на вынесение приговора повлияло вмешательство исполнительной власти. |
We are confident that arrangements can be worked out that would adequately take into account their special needs and circumstances within the framework of existing Security Council resolutions. |
Убеждены, что можно выработать такие соглашения, в которых в рамках уже принятых резолюций Совета Безопасности должным образом учитывались бы их особые нужды и обстоятельства. |
It should be pointed out that, since the circumstances surrounding his death are still not clear, it is unwise to assert that he was the victim of a political assassination. |
Следует указать на то, что обстоятельства его гибели до сих пор не выяснены, и поэтому было бы преждевременным утверждать, что он был убит по политическим мотивам. |
In all cases the Court must, as States also did, first determine provisionally the equidistance line and then ask whether there were special circumstances requiring that line to be adjusted with a view to achieving equitable results. |
Во всех случаях Суд, как и государства, должен вначале в предварительном порядке определять равноудаленную линию, а затем выяснять, существуют ли особые обстоятельства, требующие корректировки этой линии в интересах достижения справедливых результатов. |
He shall slow down and if necessary stop whenever circumstances so require, and particularly when visibility is not good." |
Он должен снижать скорость и в случае необходимости останавливаться всякий раз, когда того требуют обстоятельства, особенно когда видимость неудовлетворительная". |
Because of the illicit and speedy proliferation of small weapons and its links with many ethnic, cultural, political and economic problems, this matter requires a solution that takes into account the specific conditions and circumstances in the affected areas. |
Ввиду незаконного и быстрого расползания стрелкового оружия и его взаимосвязи со многими этническими, культурными, политическими и экономическими проблемами, данный вопрос требует решения, учитывающего конкретные условия и обстоятельства в затронутых районах. |
In the North Sea Continental Shelf case, the Court had initially inclined towards a delimitation of that shelf in accordance with equitable principles, taking account of all the relevant circumstances. |
В деле, касающемся континентального шельфа Северного моря, Суд изначально склонялся к делимитации этого шельфа в соответствии с принципами справедливости, учитывая все соответствующие обстоятельства. |
There may also be circumstances where a plan like a plan of reorganization is prepared in a liquidation where the business is to be sold as going concern. |
Могут также существовать обстоятельства, когда план, сходный с планом реорганизации, готовится в рамках ликвидационного производства, если предполагается продажа предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Despite these serious problems, the Republic of Moldova remained committed to paying its assessed contributions to the United Nations in full, on time and without imposing conditions, when circumstances permit. |
Несмотря на эти серьезные проблемы, Республика Молдова по-прежнему привержена своему обязательству выплачивать начисленные взносы в Организацию Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и безоговорочно, когда это позволяют обстоятельства. |
For the purposes of transparency, however, it was suggested that the circumstances under which the contracting authority might consider it "apparent" that negotiations with the perspective bidder would not result in entering into the agreement should be identified explicitly. |
В то же время в целях обеспечения прозрачности было предложено прямо указать на обстоятельства, при которых организация-заказчик может счесть "очевидным", что переговоры с приглашенным участником процедур не приведут к заключению соглашения. |
The authorities were required to maintain a public record of the place, date and circumstances of arrests and the names of public officials who performed arrests. |
Власти обязаны официально регистрировать место, дату и обстоятельства арестов и имена и фамилии должностных лиц, проводивших аресты. |
At this juncture, circumstances do not permit the United Nations to implement to the fullest extent the essential tasks under its mandate pursuant to resolution 1546. |
В настоящий момент обстоятельства не позволяют Организации Объединенных Наций в полной мере выполнять те важные задачи, которые предусмотрены ее мандатом в соответствии с резолюцией 1546. |
More generally, I want to assert our strong belief that the more fluid, less polar, circumstances in which security matters have come to be considered create opportunities for new coalitions of action, which are capable of attracting widespread, committed and effective support. |
В более же общем плане я хочу заявить о нашей уверенности в том, что более динамичные, менее полярные обстоятельства, в которых стали рассматриваться вопросы безопасности, создают возможности для деятельных коалиций, которые способны снискать себе широкую, целеустремленную и эффективную поддержку. |
Anyone publishing or disseminating offers of employment or access to educational training media that has already been fined by the Labour Administration Authority, or if the second offer involves similar facts, circumstances or characteristics, shall be deemed a repeat offender. |
Считается повторно нарушившим закон тот, кто опубликовал или распространил сведения о вакансиях рабочих мест или объявления о приеме в учебные заведения, к которым уже применялись санкции административных органов по вопросам занятости, либо если в повторном предложении содержатся подобные факты, обстоятельства или характеристики. |
Such circumstances included the use of violence, the degree of psychological or physical harm inflicted on the victim, the length of time for which the victim was detained and whether the kidnapping was carried out by an organized criminal group. |
Такие обстоятельства включают применение насилия, определенную степень психологического или физического ущерба, причиняемого потерпевшему, продолжительность времени, в течение которого потерпевший удерживается, и тот факт, что похищение совершается организованной преступной группой. |
2.1 Mr. Randolph first relates the circumstances surrounding the death of his brother, Counsellor to the Prime Minister of Togo, which occurred on 22 July 1998. |
2.1 Вначале г-н Рандольф излагает обстоятельства, связанные с имевшей место 22 июля 1998 года кончиной его брата, советника премьер-министра Того. |
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. |
Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
The court, taking into consideration all the circumstances of the question, might decide that the compensation may be given in kind or in cash, at one time or in instalments. |
Учитывая все обстоятельства, касающиеся этого вопроса, суд может принять решение о назначении компенсации натурой или наличными средствами, выплачиваемой единоразово или частями. |
Frankly, the best description of those circumstances is found in the Secretary-General's report, which points out that institutional weaknesses pervade key institutions of governance despite the progress made in many areas. |
Откровенно говоря, лучше всего эти обстоятельства охарактеризованы в докладе Генерального секретаря, в котором отмечается, что слабая организационная сторона характерна для всех ключевых государственных институтов, несмотря на достигнутый во многих областях прогресс. |
In part, this means ensuring that people understand that the Statute was not created solely to protect the rights of children and adolescents at risk or in especially difficult circumstances. |
Отчасти это означает обеспечение понимания населением того обстоятельства, что Статут был создан не только для защиты прав детей и подростков, подвергающихся опасности или находящихся в особо трудных условиях. |
We emphasize the need for the international trading system to allow for legitimate policy space necessary for developing countries to pursue a pro-active, strategic mix of trade and development policies suited to their initial conditions, dynamic comparative advantage and changing needs and circumstances. |
Мы подчеркиваем, что международная торговая система должна предусматривать предоставление законных возможностей развивающимся странам проводить целенаправленную стратегическую политику в области торговли и развития, учитывающую их стартовые условия, динамичные сравнительные преимущества и меняющиеся потребности и обстоятельства. |
Alternatively, the Model Law may require enacting States to specify the services or circumstances for which this procedure should be available, either in the relevant law or in regulations. |
В противном случае в Типовой закон можно было включить требование о том, что принимающие Типовой закон государства обязаны указать услуги или обстоятельства, в отношении которых такая процедура может быть использована, либо в соответствующем законодательстве, либо в нормативных актах. |
This year, exigent circumstances have led to the creation of new peacekeeping missions in Côte d'Ivoire and Haiti; another, for Burundi, is under active consideration in the Security Council. |
В текущем году неотложные обстоятельства привели к учреждению двух новых миротворческих операций - в Кот-д'Ивуаре и Гаити; активно обсуждается в Совете Безопасности создание и еще одной - в Бурунди. |
The meeting discussed some of the circumstances that States might take into account in deciding whether to permit mitigation of punishment or even waiver of criminal liability, for planned, aborted or actual kidnappings. |
Совещание обсудило некоторые обстоятельства, которые государства могут принимать во внимание при решении вопроса о том, разрешать ли смягчение наказания или даже освобождение от уголовной ответственности за приготовляемое, неоконченное или фактическое похищение. |
clarify and extend the circumstances in which a union may hold aggregate industrial action ballots of members having separate workplaces; |
уточняет и расширяет обстоятельства, при которых профсоюз имеет право объединять голоса в пользу забастовочных действий, поданные его членами, занятыми на раздельных рабочих местах; |