There were special circumstances regarding Mrs. Kristo. |
Касательно миссис Кристо, были специальные обстоятельства. |
Sir, you have to understand the circumstances. |
Сэр, вы должны понять обстоятельства. |
Andrei, I... unforeseen circumstances. |
Андрюха, у меня непредвиденные обстоятельства. |
Just wish it was under better circumstances. |
Вот бы еще обстоятельства были другими. |
A man dies under this roof, it is my responsibility whatever the circumstances. |
Всякий кто умрёт под этой крышей, на моей ответственности какими бы ни были обстоятельства. |
Given the circumstances, it seemed necessary to have all hands on deck. |
Учитывая обстоятельства, кажется необходимым быть всем готовым действовать. |
Now, the circumstances, I bet we move just about the same speed. |
Теперь, учитывая обстоятельства, могу поспорить, мы будем на равных. |
However, as a prosecutor I have to take into account all mitigating circumstances. |
Но как обвинитель я должен принимать во внимание все смягчающие обстоятельства. |
I didn't even know you wanted to leave until circumstances forced you to tell me. |
Я даже не знал, что ты хочешь уйти, пока обстоятельства не заставили тебя признаться. |
The nature of promises, Linda, is that they remain immune to changing circumstances. |
Смысл обещания, Линда, в том, что оно остается неизменным несмотря на обстоятельства. |
The circumstances are very compelling, Dr. Dempsey. |
Обстоятельства очень убедительны, доктор Демпси. |
But circumstances require your continued involvement. |
Но обстоятельства требуют твоего дальнейшего участия. |
Furthermore, the State party should have considered the social and psychological circumstances of the case. |
Государству-участнику следует также рассмотреть социальные и психологические обстоятельства дела. |
The author maintains that these statements confirm the circumstances surrounding her son's arrest. |
По мнению автора, эти показания подтверждают обстоятельства ареста ее сына. |
The State party submits that consideration should be given to the overall circumstances of the case. |
Государство-участник считает, что должны быть рассмотрены все обстоятельства этого дела. |
Whatever those circumstances, it also recommends that measures be adopted to prevent the occurrence of similar events in the future. |
Какими бы ни были эти обстоятельства, он также рекомендует принять меры для предотвращения повторения аналогичных событий в будущем. |
Suggestions were made to amend the title to "Circumstances eliminating responsibility" and reword chapter V since the circumstances precluded responsibility rather than wrongfulness. |
Предлагалось изменить название на «Обстоятельства, исключающие ответственность» и переформулировать главу V, поскольку обстоятельства исключают ответственность, а не противоправность. |
I know that under no circumstances do I want us to be apart. |
Теперь хочу, чтобы никакие обстоятельства не помешали нам быть вместе. |
I wouldn't take that personally, under the circumstances. |
Учитывая обстоятельства, я бы не принимал это на свой счёт. |
Mother, when you said there was circumstances under which the Vatican would agree to my taking the throne. |
Мама, когда Вы сказали, что будут обстоятельства в связи с которыми Ватикан согласится с моим присутствием на троне. |
He was scared but holding up under the circumstances. |
Он был напуган, но держался отлично, учитывая обстоятельства. |
Circumstances have changed, and we must take a decision on the basis of the circumstances as they stand today. |
Обстоятельства изменились, и мы должны принимать решение на основе нынешних обстоятельств. |
The applicable criteria for establishing the amount of the compensation include, inter alia, the social and economic circumstances of the parties, the strength and duration of the employment relationship and the circumstances of the termination. |
В целях определения суммы компенсации применяются в том числе следующие критерии: социально-экономическое положение сторон, прочность и длительность трудовых отношений и обстоятельства их разрыва. |
To that end, the wording "the exceptional circumstances of the case" in article 14, paragraph 2, was chosen to allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents that might have occurred during the proceedings. |
С этой целью была выбрана формулировка "с учетом исключительных обстоятельств дела", содержащаяся в пункте 2 статьи 14, с тем чтобы дать компетентному органу возможность учесть все обстоятельства или события, которые могли иметь место в ходе разбирательства. |
The Advisory Committee recalls the specific circumstances and the sequence of events relating to the drawdown of UNMIT and its subsequent closure, and notes that the circumstances and the related request of the Secretary-General in respect of UNOCI are significantly different. |
Консультативный комитет напоминает о конкретных обстоятельствах и последовательности событий, связанных с сокращением численности ИМООНТ и ее последующим свертыванием, и отмечает, что обстоятельства и соответствующая просьба Генерального секретаря в отношении ОООНКИ значительно от них отличаются. |