| Under the circumstances, that's probably a real good idea. | Учитывая обстоятельства, то это возможно очень хорошая идея. |
| The circumstances are unfortunate, but each loss brings opportunity. | Обстоятельства складываются неудачно, но каждая потеря дает возможность. |
| I don't know. It's hard to trust someone under these circumstances. | Я не знаю, сложно кому-то доверять, учитывая обстоятельства. |
| It's great to see you despite the circumstances. | Я рад видеть вас, хотя обстоятельства и печальные. |
| The governor is not comfortable with me continuing under these circumstances. | Губернатор не доволен тем, что я продолжаю, учитывая обстоятельства. |
| But it's time you finally know the true circumstances of your birth... | Но сейчас пришло время наконец узнать настоящие обстоятельства твоего рождения... |
| There are circumstances under which any of us could be terminated. | Есть обстоятельства, при которых любой их нас может быть ликвидирован. |
| It's just... you know, circumstances and timing. | Просто... знаешь, обстоятельства и сроки. |
| In these grave circumstances, the lightest sentence I can pass is one of miniaturisation. | При этих тяжелых обстоятельства, самый легкий приговор, какой я могу вынести - это миниатюризация. |
| She's not as far gone as I would have thought, considering the circumstances. | Учитывая обстоятельства, я бы сказал, что она неплохо сохранилась. |
| Unfortunately given the circumstances I'm obliged to hand you over to the council. | К сожалению, учитывая обстоятельства, я должен передать вас Совету. |
| As you pointed out, these aren't typical circumstances, Vice Regent. | Как вы и сказали, это необычные обстоятельства, вице-регент. |
| And they can have the possibility of transcending the circumstances under which they were born. | Чтобы у них была возможность побеждать обстоятельства в которых они были рождены. |
| But during studies of dysfunction, data revealed an unexpected insight: that even the worst circumstances can result in growth and transformation. | Но данные исследований этой дисфункции заставили сделать неожиданный вывод: даже самые плохие обстоятельства могут привести к росту и трансформации. |
| I must admit we were surprised to hear from you, given the circumstances of our last encounter. | Должен признать, что мы были удивлены получить известие от вас, учитывая обстоятельства нашего последнего столкновения. |
| Plans need to change, adapt, react to circumstances. | Планы должны меняться, приспосабливаться, реагировать на обстоятельства. |
| You created the circumstances that led to her suicide. | Вы создали обстоятельства которые привели её к самоубийству. |
| You're calmer than normal, John, given the circumstances. | Ты спокойнее, чем обычно, Джон, учитывая обстоятельства. |
| The prisoner has attempted to find mitigating circumstances in the distress generally prevailing amongst the poor. | Обвиняемый пытался найти смягчающие обстоятельства в тяжелом положении бедняков. |
| I would ask this court to afford me the opportunity to outline the unique circumstances behind my client's actions. | Я бы попросил у суда предоставить мне возможность обрисовывать в общих чертах уникальные обстоятельства моего клиента до произошедшего. |
| I did contact my learned friend's senior co-counsel last night and explained the circumstances. | Я связывался с моим учёным другом, старшим соадвокатом прошлым вечером, и разъяснил обстоятельства. |
| Sotheyagreed toreviewthesentence and apply the extenuating circumstances we presented. | Они согласны пересмотреть приговор и учесть смягчающие обстоятельства представленные вами. |
| I want you to tell me all about the circumstances leading up to the incident on iriden-3. | Расскажи мне все обстоятельства дела, приведшего к инциденту на Иридене-З. |
| It seemed the only reasonable thing to do under the circumstances. | Это показалось мне самым разумным шагом, учитывая обстоятельства. |
| Unfortunately, circumstances require that he be out of town. | Обстоятельства сложились так, его сейчас в городе нет. |