| These circumstances could be considered further in the possible revision of the UNFCCC review guidelines after the trial period. | Эти обстоятельства можно было бы дополнительно рассмотреть в ходе возможного пересмотра руководящих принципов РКИКООН для рассмотрения после завершения экспериментального периода. |
| Naturally, these may take various forms, and the particular circumstances in the affected country need to be taken into account. | Естественно, что это может быть достигнуто в различных формах и что необходимо учитывать особые обстоятельства каждой затронутой страны. |
| The Special Rapporteur also acknowledges that there are circumstances in which the Government does not have effective control of territory within its own boundaries. | Специальный докладчик также признает, что существуют обстоятельства, при которых правительства не обеспечивают эффективного контроля над территорией в пределах своих национальных границ. |
| The Department was entitled to order the release of a defendant if, in its view, the circumstances permitted. | Прокуратура может отдать приказ об освобождении ответчика если, по ее мнению, это позволяют обстоятельства. |
| However, in several cases, circumstances beyond the Prosecutor's control come into play. | Вместе с тем в отдельных случаях возникают обстоятельства, не зависящие от Обвинителя. |
| Instead, the approach has to take the specific circumstances of each country into account. | Напротив, такой подход должен учитывать конкретные обстоятельства каждой страны. |
| Since each post-conflict situation presents a unique set of circumstances, there cannot be a one-size-fits-all model of governmental, intergovernmental and civil society interaction. | Поскольку для каждой постконфликтной ситуации характерны совершенно уникальные обстоятельства, единой общеприменимой модели взаимодействия правительств, неправительственных организаций и гражданского общества быть не может. |
| Both circumstances should be fully taken into consideration when interpreting the statistics on trade in services. | Оба эти обстоятельства следует в полной мере учитывать при анализе статистических данных о торговле услугами. |
| The Committee had taken those circumstances into account in when making its recommendations. | Комитет учел эти обстоятельства при вынесении своих рекомендаций. |
| The conflicts of West Africa and the circumstances of their genesis have resulted in common challenges across the subregion. | Конфликты в Западной Африке и обстоятельства их возникновения привели к возникновению проблем во всем субрегионе. |
| The Committee knows the circumstances under which Pakistan was forced, literally, to acquire an overt nuclear capability for self-defence and strategic balance. | Комитету известны обстоятельства, в которых Пакистан был буквально вынужден открыто приобрести ядерный потенциал в целях самообороны и стратегического равновесия. |
| We hope that circumstances will enable us to arrive at a more fruitful outcome in the future. | Надеемся, что в будущем обстоятельства позволят нам работать более плодотворно. |
| There might, however, be circumstances in which such forms of communication could prove useful. | В то же время могут возникнуть обстоятельства, при которых такие формы общения могут оказаться полезными. |
| The medium-term plan, as now constructed, leads to rigidity in the Secretariat's work and inhibits our ability to respond to changing circumstances. | Среднесрочный план в его нынешнем виде лишает работу Секретариата гибкости и затрудняет нашу способность реагировать на меняющиеся обстоятельства. |
| In some instances, special circumstances have hampered progress in meeting the objectives of the Monterrey Consensus. | В некоторых случаях особые обстоятельства препятствуют прогрессу в достижении целей Монтеррейского консенсуса. |
| We continue to support the consolidation and expansion of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, notwithstanding the difficult circumstances. | Мы продолжаем выступать в поддержку консолидации и расширения Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, несмотря на сложные обстоятельства. |
| Article 181 of the constitution determines what circumstances may lead to suspension. | Статья 181 Конституции определяет обстоятельства, при которых может наступать соответствующая приостановка. |
| These new circumstances reflect a reduction in the commitments in the field of nuclear security that those States accepted under Security Council resolution 984. | Эти новые обстоятельства отражают сокращение обязательств в сфере ядерной безопасности, которые были приняты этими государствами по резолюции 985 Совета Безопасности. |
| It was also observed that the circumstances of the past year had been exceptional. | Было также отмечено, что обстоятельства, сложившиеся в прошлом году, были исключительными. |
| It is more common for provisions to set out the circumstances in which procurement using framework agreements are appropriate. | Гораздо чаще в положениях излагаются обстоятельства, при которых закупка с использованием рамочных соглашений является приемлемой. |
| The Committee considered that, in the circumstances of the case, the remedies had been unduly prolonged. | Учитывая обстоятельства данного дела, Комитет счел, что в данном случае осуществление таких средств необоснованно задерживалось. |
| The areas are interrelated and the policies formulated need to be tailored to changing domestic and external circumstances. | Эти области являются взаимоувязанными, и формулируемая политика должна подгоняться под меняющиеся внутренние и внешние обстоятельства. |
| UNCLOS also identifies circumstances in which the coastal State can exercise its discretionary power to withhold consent. | В ЮНКЛОС также определяются обстоятельства, при которых прибрежное государство может осуществлять свое дискреционное полномочие не давать согласия. |
| It was also important to consider thoroughly the political and economic circumstances of States which submitted requests for exemption under Article 19. | Кроме того, важно тщательно учитывать политические и экономические обстоятельства, в которых находятся государства, представившие просьбы об изъятии в соответствии со статьей 19. |
| It was further suggested that the circumstances for disregarding those principles rarely occurred. | Далее было высказано мнение о том, что обстоятельства, оправдывающие отход от этих принципов, возникают чрезвычайно редко. |