These circumstances could be considered further in the possible revision of the UNFCCC review guidelines after the trial period. |
Эти обстоятельства можно было бы дополнительно рассмотреть в ходе возможного пересмотра руководящих принципов РКИКООН для рассмотрения после завершения экспериментального периода. |
Naturally, these may take various forms, and the particular circumstances in the affected country need to be taken into account. |
Естественно, что это может быть достигнуто в различных формах и что необходимо учитывать особые обстоятельства каждой затронутой страны. |
The Special Rapporteur also acknowledges that there are circumstances in which the Government does not have effective control of territory within its own boundaries. |
Специальный докладчик также признает, что существуют обстоятельства, при которых правительства не обеспечивают эффективного контроля над территорией в пределах своих национальных границ. |
The Department was entitled to order the release of a defendant if, in its view, the circumstances permitted. |
Прокуратура может отдать приказ об освобождении ответчика если, по ее мнению, это позволяют обстоятельства. |
However, in several cases, circumstances beyond the Prosecutor's control come into play. |
Вместе с тем в отдельных случаях возникают обстоятельства, не зависящие от Обвинителя. |
Instead, the approach has to take the specific circumstances of each country into account. |
Напротив, такой подход должен учитывать конкретные обстоятельства каждой страны. |
Since each post-conflict situation presents a unique set of circumstances, there cannot be a one-size-fits-all model of governmental, intergovernmental and civil society interaction. |
Поскольку для каждой постконфликтной ситуации характерны совершенно уникальные обстоятельства, единой общеприменимой модели взаимодействия правительств, неправительственных организаций и гражданского общества быть не может. |
Both circumstances should be fully taken into consideration when interpreting the statistics on trade in services. |
Оба эти обстоятельства следует в полной мере учитывать при анализе статистических данных о торговле услугами. |
The Committee had taken those circumstances into account in when making its recommendations. |
Комитет учел эти обстоятельства при вынесении своих рекомендаций. |
The conflicts of West Africa and the circumstances of their genesis have resulted in common challenges across the subregion. |
Конфликты в Западной Африке и обстоятельства их возникновения привели к возникновению проблем во всем субрегионе. |
The Committee knows the circumstances under which Pakistan was forced, literally, to acquire an overt nuclear capability for self-defence and strategic balance. |
Комитету известны обстоятельства, в которых Пакистан был буквально вынужден открыто приобрести ядерный потенциал в целях самообороны и стратегического равновесия. |
We hope that circumstances will enable us to arrive at a more fruitful outcome in the future. |
Надеемся, что в будущем обстоятельства позволят нам работать более плодотворно. |
There might, however, be circumstances in which such forms of communication could prove useful. |
В то же время могут возникнуть обстоятельства, при которых такие формы общения могут оказаться полезными. |
The medium-term plan, as now constructed, leads to rigidity in the Secretariat's work and inhibits our ability to respond to changing circumstances. |
Среднесрочный план в его нынешнем виде лишает работу Секретариата гибкости и затрудняет нашу способность реагировать на меняющиеся обстоятельства. |
In some instances, special circumstances have hampered progress in meeting the objectives of the Monterrey Consensus. |
В некоторых случаях особые обстоятельства препятствуют прогрессу в достижении целей Монтеррейского консенсуса. |
We continue to support the consolidation and expansion of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, notwithstanding the difficult circumstances. |
Мы продолжаем выступать в поддержку консолидации и расширения Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, несмотря на сложные обстоятельства. |
Article 181 of the constitution determines what circumstances may lead to suspension. |
Статья 181 Конституции определяет обстоятельства, при которых может наступать соответствующая приостановка. |
These new circumstances reflect a reduction in the commitments in the field of nuclear security that those States accepted under Security Council resolution 984. |
Эти новые обстоятельства отражают сокращение обязательств в сфере ядерной безопасности, которые были приняты этими государствами по резолюции 985 Совета Безопасности. |
It was also observed that the circumstances of the past year had been exceptional. |
Было также отмечено, что обстоятельства, сложившиеся в прошлом году, были исключительными. |
It is more common for provisions to set out the circumstances in which procurement using framework agreements are appropriate. |
Гораздо чаще в положениях излагаются обстоятельства, при которых закупка с использованием рамочных соглашений является приемлемой. |
The Committee considered that, in the circumstances of the case, the remedies had been unduly prolonged. |
Учитывая обстоятельства данного дела, Комитет счел, что в данном случае осуществление таких средств необоснованно задерживалось. |
The areas are interrelated and the policies formulated need to be tailored to changing domestic and external circumstances. |
Эти области являются взаимоувязанными, и формулируемая политика должна подгоняться под меняющиеся внутренние и внешние обстоятельства. |
UNCLOS also identifies circumstances in which the coastal State can exercise its discretionary power to withhold consent. |
В ЮНКЛОС также определяются обстоятельства, при которых прибрежное государство может осуществлять свое дискреционное полномочие не давать согласия. |
It was also important to consider thoroughly the political and economic circumstances of States which submitted requests for exemption under Article 19. |
Кроме того, важно тщательно учитывать политические и экономические обстоятельства, в которых находятся государства, представившие просьбы об изъятии в соответствии со статьей 19. |
It was further suggested that the circumstances for disregarding those principles rarely occurred. |
Далее было высказано мнение о том, что обстоятельства, оправдывающие отход от этих принципов, возникают чрезвычайно редко. |