As EULEX gradually reaches full operational capability, its deployment and role in Kosovo need to continue to take into account the specific circumstances and concerns of all communities. |
Прилагая усилия к постепенному обеспечению полного оперативного потенциала, ЕВЛЕКС, осуществляя развертывание и выполняя свою роль в Косово, должна и далее учитывать особые обстоятельства и озабоченности всех общин. |
Although [Article 27] does not specify the circumstances in which compensation should be payable because of the range of possible scenarios, it has also been considered that this is a matter to be agreed with the affected party. |
«Хотя... [статья 27] из-за разнообразия возможных сценариев не уточняет обстоятельства, в которых компенсация должна подлежать выплате, также считалось, что этот вопрос следует согласовать с пострадавшей стороной. |
History, geography and circumstances frequently shape us - but only up to a point, because individual and collective will, responsibility, and constructive leadership can break down the obstacles and trace better paths. |
Зачастую история, география и обстоятельства влияют на развитие нас как личностей и нашу жизнь, но лишь отчасти, поскольку индивидуальная и коллективная воля, ответственность и конструктивное руководство могут ликвидировать препятствия и проложить лучший путь вперед. |
There was also a sharp difference of views as to whether the circumstances which some participants maintained would give rise to a right of "remedial secession" were actually present in Kosovo. |
Резко разноречивые мнения высказывались и по поводу того, действительно ли существовали в Косово обстоятельства, которые, по утверждению некоторых участников, порождали бы право на «ремедиальное отделение». |
When interpreting Security Council resolutions, the Court must establish, on a case-by-case basis, considering all relevant circumstances, for whom the Security Council intended to create binding legal obligations. |
При толковании резолюций Совета Безопасности Суд должен, учитывая все соответствующие обстоятельства, в каждом отдельном случае устанавливать, кого Совет Безопасности намеревался связать юридическими обязательствами. |
When circumstances so warrant, such an inquiry shall be held on the same procedural basis whenever the death or disappearance occurs shortly after the termination of the detention or imprisonment. |
Когда смерть или исчезновение происходят сразу после освобождения лица из-под стражи или из заключения, в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, такое расследование проводится на той же процедурной основе. |
Such an assessment included the consideration of whether a successful prosecution would entail disproportionate difficulties, costs, or time constraints or whether there were mitigating circumstances that would make the indictment, if proceeded with, unreasonable (e.g., Denmark). |
Такая оценка включает в себя рассмотрение вопроса о том, не повлечет ли успешное судебное преследование за собой непропорциональные трудности, расходы или временные ограничения или существуют ли смягчающие обстоятельства, которые сделают нецелесообразным предъявление обвинений (например, Дания). |
On 2 December 2009, the Appeals Chamber found that the single judge had erred by considering that new circumstances had led to a modification of the ruling on detention and reversed the decision granting interim release. |
Апелляционная палата 2 декабря 2009 года установила, что единственный судья ошибочно счел, что новые обстоятельства обусловили изменение решения о содержании под стражей, и отменила решение об условном освобождении. |
However, owing to the location of the works in the centre of the city, the administration advised that unforeseen circumstances could cause unexpected delays. |
Однако администрация предупредила, что из-за того, что работы ведутся в центре города, могут возникнуть непредвиденные обстоятельства, которые приведут к неожиданным задержкам. |
However, we would caution against setting universal standards based on what may have been developed in one region, and stress that specific circumstances in various parts of the world must be taken into account in addressing road safety. |
Тем не менее мы были бы против установления универсальных стандартов на основе того, что может быть развито в одном регионе, и подчеркиваем, что при решении проблемы безопасности дорожного движения следует принимать во внимание конкретные обстоятельства в различных частях мира. |
However, various factors have produced a new set of global circumstances that are, unfortunately, sometimes contrary to some of the noble principles on which the United Nations system is founded. |
Тем не менее в результате различных факторов в мире сложились новые обстоятельства, которые порой, к сожалению, противоречат некоторым благородным принципам, на которых создавалась система Организации Объединенных Наций. |
The causes and circumstances leading to the deprivation of the liberty of migrants should be defined by laws that should provide adequate and effective remedies, including judicial review, in order to avoid arbitrary detention and guarantee access to legal services. |
Причины и обстоятельства, приводящие к лишению свободы мигрантов, должны быть определены в законодательстве, которое должно предусматривать надлежащие и эффективные средства правовой защиты, в том числе пересмотр дела в судебном порядке, во избежание произвольного задержания и для обеспечения доступа к услугам адвокатов. |
Accordingly, the monitoring, analysis and reporting arrangements are being put in place in several settings through an approach that is flexible and based on country-specific circumstances in order to avoid duplication and fragmentation. |
Соответственно, в настоящее время внедряются механизмы контроля, анализа и отчетности применительно к различным ситуациям на основе гибкого подхода, учитывающего обстоятельства в конкретной стране, с тем чтобы можно было избежать дублирования и фрагментации. |
However, participants agreed that there could be no one-size-fits-all framing of the green economy; any agreement in Rio would have to take into account the individual economic and political circumstances of countries. |
Однако участники согласились в том, что не может быть единого универсального подхода в вопросе "зеленой" экономики: любая договоренность в Рио-де-Жанейро должна будет учитывать специфические экономические и политические обстоятельства в каждой стране. |
Number 3 states: "A special trustee may be appointed for certain transactions, when circumstances so require." |
В пункте 3 говорится: "Специальное доверенное лицо должно назначаться для выполнения некоторых операций, когда этого требуют обстоятельства". |
Moreover, racial motivation can also be taken into account when determining the measure of the penalty, as the court must consider all circumstances that, though not elements of the crime, my be favourable or unfavourable to the offender. |
Более того, наличие расовой подоплеки может также приниматься во внимание при определении меры наказания, поскольку суд обязан рассмотреть все обстоятельства, которые, не относясь к составу преступления, могут квалифицироваться как смягчающие или отягчающие положение преступника. |
Similarly, exceptional circumstances may exist if the spouse living in Denmark has custody of or right of access to under-age children living in Denmark. |
Аналогичным образом, исключительные обстоятельства могут возникать в тех случаях, когда супруг, проживающий в Дании, обладает правами опекуна или доступа к проживающим в Дании малолетним детям. |
It may also be observed that, as circumstances are in general not static, those activities that will benefit from coordinated implementation will change over time. |
Также можно отметить, что, поскольку обстоятельства не носят статичный характер, эти мероприятия, получающие благоприятный эффект от скоординированного осуществления, будут со временем изменяться. |
To enhance their effectiveness, such lists should be exhaustive rather than indicative and give due recognition to domestic priorities, in particular social and economic needs, environmental and public health sensitivities or other special circumstances. |
Для повышения эффективности таких перечней они должны быть исчерпывающими, а не ориентировочными, и должны надлежащим образом учитывать национальные приоритеты, особенно социальные и экономические потребности, степень важности вопросов окружающей среды и общественного здравоохранения или другие особые обстоятельства. |
The Committee had carefully reviewed both Parties' circumstances, in particular the measures that they had taken to control imports of ozone-depleting substances, and would continue to monitor their progress in future years. |
Комитет тщательно изучил обстоятельства обеих Сторон, в частности меры, которые они приняли для налаживания контроля за озоноразрушающими веществами, и будет продолжать мониторинг их прогресса в последующие годы. |
Belarus noted its legislation required the elucidation of all the circumstances contributing to the commission of crimes, as well as the identification of persons involved and of assets, including monetary ones, acquired by such persons. |
Беларусь отметила, что действующее законодательство страны обязывает выяснять все обстоятельства, способствовавшие совершению преступления, устанавливать всех причастных к нему лиц, а также выявлять имущество, в том числе денежные активы, приобретенные преступными лицами. |
Determination by the Committee that there are humanitarian or peace and national reconciliation or the pursuit of international justice reasons for a designated person to be granted a visa could constitute such compelling circumstances. |
Такие вынуждающие обстоятельства могут состоять в определении Комитетом того, что для выдачи визы указанному лицу имеются гуманитарные причины или причины, связанные с установлением мира и национального примирения либо совершением международного правосудия. |
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. |
Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя. |
However, different ecological conditions and specific socio-economic circumstances, cultural ties and political will of countries strongly influence the priorities and operating modalities of each entity, as well as its interaction with the Forum. |
Однако разные экологические условия, конкретные социально-экономические обстоятельства, культурные связи и политическая воля стран оказывают сильное влияние на приоритеты и методы работы каждого субъекта, а также на характер их взаимодействия с Форумом. |
This also means that development policies and strategies in these countries should take into account the specific conditions and circumstances of a given country as there is no "one size fits all" set of policies applicable to LDCs as a group. |
Это означает также, что в политических мерах и стратегиях этих стран должны учитываться конкретные условия и обстоятельства каждой конкретной страны, поскольку не существует какого-либо одного универсального пакета мер, пригодных для всех НРС. |