In a few cases, the circumstances suggest that the motive may have been local vengeance. |
В нескольких случаях обстоятельства позволяют предположить, что мотивом могла быть месть жителей того же района. |
When so required by the life circumstances of the juvenile. |
в случаях, когда этого требуют обстоятельства, в которых находится несовершеннолетий. |
The circumstances which are considered to constitute urgent reasons for summary termination of the employment relationship without prior notice are stipulated by law. |
Обстоятельства, которые считаются безотлагательными причинами для прекращения трудовых отношений по упрощенной процедуре без направления предварительного извещения, перечислены в законе. |
One delegation congratulated UNDP and its Resident Representative in Yemen for their flexible response to exceptional circumstances in the country. |
Представитель одной делегации поблагодарил ПРООН и ее представителя-резидента в Йемене за их гибкое реагирование на исключительные обстоятельства в этой стране. |
Under the circumstances, I wholeheartedly agree with that plan. |
Учитывая обстоятельства, я всецело поддерживаю этот план. |
The context and circumstances in which the statements in question were made were quite specific. |
Контекст и обстоятельства, в которых были сделаны упомянутые заявления, хорошо известны. |
The accused was aware of the factual circumstances that rendered the town, village, dwelling or building undefended. |
Обвиняемому были известны фактические обстоятельства, в результате которых такие города, деревни, жилища или здания оказались незащищенными. |
As an exception, a person may be questioned without the questioning being audio-recorded or video-recorded where the circumstances prevent such recording taking place. |
В порядке исключения лицо может допрашиваться без проведения звуко- или видеозаписи, если обстоятельства препятствуют осуществлению такой записи. |
The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. |
Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства. |
The horrific circumstances surrounding the arrest of Dutroux have had some positive effects in Belgium. |
Ужасающие обстоятельства ареста Дютру дали в Бельгии некоторые позитивные результаты. |
That, however, could be problematic since the circumstances on the ground could change. |
Однако это может вызвать проблемы, поскольку на месте обстоятельства могут сильно отличаться. |
In so doing, there is a need for interpretation and for placing emphasis or focus on certain conditions or circumstances. |
При этом необходимо обеспечивать их толкование и постановку акцента или упора на определенные условия и обстоятельства. |
These circumstances may qualify as 'creditors default', 'agent by necessity' and the like. |
Такие обстоятельства могут квалифицироваться как "неисполнение обязательств кредиторами", "агент по необходимости" и т.п. |
It was pointed out that exceptional circumstances did exist in reality and should therefore be recognized as such in this instrument. |
Было отмечено, что на практике возникают исключительные обстоятельства, и в этом документе они должны быть признаны в качестве таковых. |
The court should have the power to consider mitigating circumstances and the character or the criminal histories of those convicted of drug offences. |
Суд должен иметь возможность рассматривать смягчающие вину обстоятельства, а также характер и криминальное прошлое лиц, осуждаемых за связанные с наркотиками правонарушения 14/. |
6.9 Counsel concedes that Mr. Stewart was given an opportunity, before the Immigration Appeal Division, to present all the circumstances of his case. |
6.9 Адвокат соглашается, что г-н Стюарт получил возможность представить все обстоятельства дела в Отделе апелляций по иммиграционным делам. |
In the State party's opinion, the present communication does not reveal circumstances pointing to the possibility of irreparable damage. |
По мнению государства-участника, в настоящем сообщении не отражены обстоятельства, свидетельствующие о возможности причинения невосполнимого ущерба. |
However, the Committee emphasizes that no exceptional circumstances can ever provide a justification for failure to comply with the terms of the Convention. |
Однако Комитет подчеркивает, что никакие исключительные обстоятельства никогда не могут служить оправданием несоблюдения положений Конвенции. |
Such a request must always be considered by the Board, provided that there are new circumstances that could call for a different decision. |
Такая просьба должна всегда рассматриваться Советом, если возникают новые обстоятельства, позволяющие принять иное решение. |
These recommendations should take into account the different circumstances and needs of different regions. |
При этом следует принимать во внимание различные обстоятельства и потребности разных регионов. |
Taken together, these two circumstances make the third step impossible. |
Эти два обстоятельства в своей совокупности делают невозможным третий этап. |
We all know the circumstances surrounding the adoption of those resolutions, which contain not a single positive element and which are totally without justification. |
Всем нам прекрасно известны обстоятельства, окружавшие принятие тех резолюций, которые не содержат ни одного конструктивного элемента и не имеют под собой абсолютно никакого основания. |
In the circumstances, the Group finds no justification to review its Opinion No. 18/1999 of 15 September 1999. |
С учетом этого обстоятельства Группа не видит оснований для пересмотра своего мнения 18/1999 от 15 сентября 1999 года. |
We agree that current developments and circumstances require that we urgently build consensus on major threats and challenges. |
Мы соглашаемся с тем, что происходящие сейчас события и сложившиеся на данный момент обстоятельства требуют, чтобы мы в срочном порядке достигли консенсуса в отношении основных угроз и вызовов. |
The circumstances of the author suggest that he has such connections with Canada. |
Обстоятельства жизни автора свидетельствуют о том, что он имеет такие связи с Канадой. |