| Bella will not be parted from her work in progress under any circumstances. | Белла не перестанет работать, не смотря ни на какие обстоятельства. |
| Perhaps under the circumstances, you should call for police backup. | Возможно, учитывая обстоятельства, вы можете вызвать полицейское подкрепление. |
| It appears unforeseen circumstances have accelerated my original plan. | Непредвиденные обстоятельства вынуждают меня ускорить первоначальный план. |
| Well you know under the circumstances as I was telling... | Ну учитывая обстоятельства как я уже говорил... |
| It's just a question of what puts us in that situation where the circumstances outweigh the consequences. | Вопрос в том, что когда возникнет такая ситуация то какие обстоятельства перевесят последствия. |
| Not entirely inappropriate given the circumstances. | Что несовсем соответствовало, учитывая обстоятельства. |
| "so despite the unfortunate circumstances,"we can consider the project a success. | Итак, несмотря на прискорбные обстоятельства, мы можем признать проект удачным. |
| The work different circumstances... obligations. | Работа... разные обстоятельства... обязательства. |
| If only the circumstances had been wildly different. | Если бы только обстоятельства сложились иначе. |
| Despite the circumstances, despite the insurmountable obstacles, we tried. | Несмотря на обстоятельства, на непреодолимые трудности, мы пытались. |
| If you turn yourself in now, the mitigating circumstances... | Если вы сдадитесь сейчас, смягчающие обстоятельства... |
| And, given the circumstances, nowhere legal. | И, учитывая обстоятельства, они не были легальными. |
| Well, they must have felt the circumstances were extenuating if you got off so lightly. | Ну, видимо обстоятельства были очень смягчающими, если ты так легко отделалась. |
| Yes, but that was before my circumstances had changed. | Да, но это было до того, как изменились обстоятельства. |
| I called the judge and told him the circumstances. | Я позвонил судье и рассказал ему обстоятельства. |
| That's a bargain, given the circumstances. | Учитывая обстоятельства, это выгодная сделка. |
| It's the right thing to do, given the circumstances. | Учитывая обстоятельства, это будет единственно верным решением. |
| Hetty... there were extraordinary circumstances. | Хэтти... Это были экстраординарные обстоятельства. |
| Like you say, obviously we have some pretty unusual circumstances. | Как ты говоришь, очевидно... что у нас тут довольно необычные обстоятельства. |
| But circumstances are not always ideal. | Но обстоятельства не всегда бывают таковыми. |
| My lady... l cannot raise you above the circumstances of your birth. | Дорогая... Я не могу поднять тебя выше обстоятельства твоего родословного положения. |
| Go to the faculty advisor, plead special circumstances. | Пойдем к завучу, укажем на особые обстоятельства. |
| These, however, are not those circumstances. | Но это, однако, не те обстоятельства. |
| He thought that in the circumstances, you might find it easier to have a doctor closer to hand. | Он подумал, что учитывая обстоятельства, вы нашли бы удобным иметь врача поблизости. |
| Under the circumstances, this is the best deal that we could ever get. | Учитывая обстоятельства, лучшего предложения нам не добиться. |