Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
In Afghanistan, the world's largest producer of illicit opium poppy, UNDCP plans to launch, circumstances permitting, an integrated drug control programme. В Афганистане, являющемся крупнейшим в мире про-изводителем незаконного опийного мака, ЮНДКП планирует приступить к осуществлению комплекс-ной программы контроля над наркотиками, если позволят обстоятельства.
Year after year, since it was established in 1975, it has defied difficult circumstances to carry out its mandate. Из года в год после его создания в 1975 году Комитет, несмотря на сложные обстоятельства, продолжает выполнять свой мандат.
Some organizations have been trying their best in that direction when circumstances permit and bearing in mind the existing rules, regulations and practices. Некоторые организации прилагают все возможные усилия в этом направлении, когда обстоятельства позволяют это делать, с учетом существующих правил, положений и практики.
An obligation on the borrower to preserve the asset in such form as, should circumstances require, the lender can sell it in reasonable condition. Обязательство получателя кредита обеспечивать сохранность имущества таким образом, чтобы, если этого потребуют обстоятельства, кредитор мог продать его в приемлемом состоянии.
But it must also promote recourse to international justice whenever national circumstances do not permit reliable prosecution of perpetrators of violations of international humanitarian law and human rights law. Однако она должна также поощрять обращение к международному правосудию, когда национальные обстоятельства не позволяют надежно обеспечить судебное преследование нарушителей международного гуманитарного права и норм в области прав человека.
However, we also recognize that there may be a need to consider whether individual circumstances might ever warrant deviation from an automatic response. Однако мы признаем, что вопрос о том, могут ли особые обстоятельства когда-либо служить оправданием отходу от автоматических мер реагирования, может потребовать рассмотрения.
If warranted by the circumstances of the case, it could be extended beyond two years upon a decision by a higher court. Если того требуют обстоятельства дела, он может быть продлен и по истечении двух лет на основании решения вышестоящей инстанции.
The following, among others, may be considered as exonerating circumstances [for international responsibility]: «Следующие обстоятельства, в числе прочих, могут считаться оправдывающими обстоятельствами [в контексте международной ответственности]:
All resolutions should be kept under periodic review, with a view to termination of a resolution if the circumstances giving rise to it no longer apply. Все резолюции должны подвергаться периодическому обзору в целях прекращения действия резолюции, если сложившиеся обстоятельства не дают оснований для ее дальнейшего применения.
Measures and sanctions shall be proportionate to the degree and circumstances of non-compliance. (Switzerland) Применяемые меры и санкции должны быть соразмерны степени несоблюдения и учитывать обстоятельства, в которых оно имело место (Швейцария).
When there are different historical circumstances, sociological facts such as redrawing the map of Germany and then the reunification of Germany become more pronounced. Когда складываются иные исторические обстоятельства, социологические факты, такие, как перекройка карты Германии, играют более заметную роль.
Encourage the international financial institutions to take into account the specific circumstances of countries concerned in providing support to their structural adjustment programmes;] Рекомендовать международным финансовым учреждениям учитывать особые обстоятельства соответствующих стран в процессе оказания поддержки их программам структурной перестройки;]
No such circumstances exist in the present case, in which the citizenship revocation proceedings were provoked by serious allegations that the author participated in the gravest crimes. Такие обстоятельства отсутствуют в данном деле, в котором производство с целью лишения гражданства было возбуждено в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений.
Factors to be taken into account include: "circumstances that may bring Australia's obligations as a signatory to the International Covenant on Civil and Political Rights into consideration. Во внимание должны приниматься следующие факторы: "обстоятельства, которые могут затрагивать обязательства Австралии как стороны, подписавшей Международный пакт о гражданских и политических правах.
This commission would explore the circumstances and the bases upon which the international community ought to intervene to help resolve intolerable humanitarian situations despite claims of national sovereignty. Эта комиссия могла бы изучить обстоятельства, при которых международному сообществу следовало бы вмешаться для содействия цели урегулирования нетерпимых гуманитарных ситуаций несмотря на заявления о государственном суверенитете.
The commentary may include a discussion of the reasons justifying such a modification or termination, for example, that circumstances have changed since the order was made. В комментарии можно изложить основания для такого изменения или прекращения, указав, например, что после издания приказа изменились обстоятельства.
Meetings of the Committee shall be held in [insert location] once a year or, where circumstances require, in special session. З. Совещания Комитета проводятся в [указать место проведения] один раз в год или, если того требуют обстоятельства, в рамках специальной сессии.
This article prohibits abuse of authority by the administration and intervention in cases where exceptional circumstances are invoked as a justification for the infringement of human rights. Эта статья запрещает злоупотребление властью со стороны администрации и вмешательство в дела, в которых исключительные обстоятельства приводятся в качестве оправдания нарушения прав человека.
Under those circumstances, he would welcome information about the kind of training given to officers in the lower ranks of the police force. Учитывая эти обстоятельства, было бы целесообразно получить информацию о характере обучения, которое проходят рядовые сотрудники полиции.
Is there room for a principle of compensation for loss when circumstances preclude wrongfulness? Есть ли место для принципа возмещения убытков, когда обстоятельства исключают противоправность?
Given those circumstances, INTERSPUTNIK chose a new development strategy based on long-term strategic alliances with both satellite communications operators and manufacturers of satellites, launch vehicles and ground equipment. Учитывая эти обстоятельства, "Интерспутник" выбрал новую стратегию развития, основанную на заключении долгосрочных стратегических союзов как с операторами спутников связи, так и с компаниями, производящими спутники, ракеты-носители и наземное оборудование.
Thirdly, these circumstances create the possibility for a more democratic system of international governance, as would be reflected by a correct restructuring of this very Organization. В-третьих, эти обстоятельства создают условия для более демократической системы международного правления, которую могла бы отразить надлежащая реструктуризация этой Организации.
General Assembly resolution 51/243 did not bar the Secretary-General from having recourse to gratis personnel; it merely defined the circumstances in which he could do so. Резолюция 51/243 Генеральной Ассамблеи не запрещает Генеральному секретарю использовать безвозмездно предоставляемый персонал - в ней определяются обстоятельства, в которых он может это делать.
In Liberia, where circumstances continue to require extraordinary support from the international community, the first United Nations Peace-building Support Office has been established. В Либерии, где обстоятельства по-прежнему диктуют потребность в чрезвычайной поддержке международного сообщества, создано первое Вспомогательное отделение Организации Объединенных Наций по миростроительству.
In general, the factors and circumstances indicated will allow the parties to compare the costs and benefits which may be involved in a particular case. В целом перечисленные факторы и обстоятельства позволят сторонам сопоставлять затраты и выгоды, которые могут возникать в каком-либо конкретном случае.