In Afghanistan, the world's largest producer of illicit opium poppy, UNDCP plans to launch, circumstances permitting, an integrated drug control programme. |
В Афганистане, являющемся крупнейшим в мире про-изводителем незаконного опийного мака, ЮНДКП планирует приступить к осуществлению комплекс-ной программы контроля над наркотиками, если позволят обстоятельства. |
Year after year, since it was established in 1975, it has defied difficult circumstances to carry out its mandate. |
Из года в год после его создания в 1975 году Комитет, несмотря на сложные обстоятельства, продолжает выполнять свой мандат. |
Some organizations have been trying their best in that direction when circumstances permit and bearing in mind the existing rules, regulations and practices. |
Некоторые организации прилагают все возможные усилия в этом направлении, когда обстоятельства позволяют это делать, с учетом существующих правил, положений и практики. |
An obligation on the borrower to preserve the asset in such form as, should circumstances require, the lender can sell it in reasonable condition. |
Обязательство получателя кредита обеспечивать сохранность имущества таким образом, чтобы, если этого потребуют обстоятельства, кредитор мог продать его в приемлемом состоянии. |
But it must also promote recourse to international justice whenever national circumstances do not permit reliable prosecution of perpetrators of violations of international humanitarian law and human rights law. |
Однако она должна также поощрять обращение к международному правосудию, когда национальные обстоятельства не позволяют надежно обеспечить судебное преследование нарушителей международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
However, we also recognize that there may be a need to consider whether individual circumstances might ever warrant deviation from an automatic response. |
Однако мы признаем, что вопрос о том, могут ли особые обстоятельства когда-либо служить оправданием отходу от автоматических мер реагирования, может потребовать рассмотрения. |
If warranted by the circumstances of the case, it could be extended beyond two years upon a decision by a higher court. |
Если того требуют обстоятельства дела, он может быть продлен и по истечении двух лет на основании решения вышестоящей инстанции. |
The following, among others, may be considered as exonerating circumstances [for international responsibility]: |
«Следующие обстоятельства, в числе прочих, могут считаться оправдывающими обстоятельствами [в контексте международной ответственности]: |
All resolutions should be kept under periodic review, with a view to termination of a resolution if the circumstances giving rise to it no longer apply. |
Все резолюции должны подвергаться периодическому обзору в целях прекращения действия резолюции, если сложившиеся обстоятельства не дают оснований для ее дальнейшего применения. |
Measures and sanctions shall be proportionate to the degree and circumstances of non-compliance. (Switzerland) |
Применяемые меры и санкции должны быть соразмерны степени несоблюдения и учитывать обстоятельства, в которых оно имело место (Швейцария). |
When there are different historical circumstances, sociological facts such as redrawing the map of Germany and then the reunification of Germany become more pronounced. |
Когда складываются иные исторические обстоятельства, социологические факты, такие, как перекройка карты Германии, играют более заметную роль. |
Encourage the international financial institutions to take into account the specific circumstances of countries concerned in providing support to their structural adjustment programmes;] |
Рекомендовать международным финансовым учреждениям учитывать особые обстоятельства соответствующих стран в процессе оказания поддержки их программам структурной перестройки;] |
No such circumstances exist in the present case, in which the citizenship revocation proceedings were provoked by serious allegations that the author participated in the gravest crimes. |
Такие обстоятельства отсутствуют в данном деле, в котором производство с целью лишения гражданства было возбуждено в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений. |
Factors to be taken into account include: "circumstances that may bring Australia's obligations as a signatory to the International Covenant on Civil and Political Rights into consideration. |
Во внимание должны приниматься следующие факторы: "обстоятельства, которые могут затрагивать обязательства Австралии как стороны, подписавшей Международный пакт о гражданских и политических правах. |
This commission would explore the circumstances and the bases upon which the international community ought to intervene to help resolve intolerable humanitarian situations despite claims of national sovereignty. |
Эта комиссия могла бы изучить обстоятельства, при которых международному сообществу следовало бы вмешаться для содействия цели урегулирования нетерпимых гуманитарных ситуаций несмотря на заявления о государственном суверенитете. |
The commentary may include a discussion of the reasons justifying such a modification or termination, for example, that circumstances have changed since the order was made. |
В комментарии можно изложить основания для такого изменения или прекращения, указав, например, что после издания приказа изменились обстоятельства. |
Meetings of the Committee shall be held in [insert location] once a year or, where circumstances require, in special session. |
З. Совещания Комитета проводятся в [указать место проведения] один раз в год или, если того требуют обстоятельства, в рамках специальной сессии. |
This article prohibits abuse of authority by the administration and intervention in cases where exceptional circumstances are invoked as a justification for the infringement of human rights. |
Эта статья запрещает злоупотребление властью со стороны администрации и вмешательство в дела, в которых исключительные обстоятельства приводятся в качестве оправдания нарушения прав человека. |
Under those circumstances, he would welcome information about the kind of training given to officers in the lower ranks of the police force. |
Учитывая эти обстоятельства, было бы целесообразно получить информацию о характере обучения, которое проходят рядовые сотрудники полиции. |
Is there room for a principle of compensation for loss when circumstances preclude wrongfulness? |
Есть ли место для принципа возмещения убытков, когда обстоятельства исключают противоправность? |
Given those circumstances, INTERSPUTNIK chose a new development strategy based on long-term strategic alliances with both satellite communications operators and manufacturers of satellites, launch vehicles and ground equipment. |
Учитывая эти обстоятельства, "Интерспутник" выбрал новую стратегию развития, основанную на заключении долгосрочных стратегических союзов как с операторами спутников связи, так и с компаниями, производящими спутники, ракеты-носители и наземное оборудование. |
Thirdly, these circumstances create the possibility for a more democratic system of international governance, as would be reflected by a correct restructuring of this very Organization. |
В-третьих, эти обстоятельства создают условия для более демократической системы международного правления, которую могла бы отразить надлежащая реструктуризация этой Организации. |
General Assembly resolution 51/243 did not bar the Secretary-General from having recourse to gratis personnel; it merely defined the circumstances in which he could do so. |
Резолюция 51/243 Генеральной Ассамблеи не запрещает Генеральному секретарю использовать безвозмездно предоставляемый персонал - в ней определяются обстоятельства, в которых он может это делать. |
In Liberia, where circumstances continue to require extraordinary support from the international community, the first United Nations Peace-building Support Office has been established. |
В Либерии, где обстоятельства по-прежнему диктуют потребность в чрезвычайной поддержке международного сообщества, создано первое Вспомогательное отделение Организации Объединенных Наций по миростроительству. |
In general, the factors and circumstances indicated will allow the parties to compare the costs and benefits which may be involved in a particular case. |
В целом перечисленные факторы и обстоятельства позволят сторонам сопоставлять затраты и выгоды, которые могут возникать в каком-либо конкретном случае. |