The Ambassador showed understanding of the situation and, commendably, transmitted all the true information and facts to his country's officials, explaining the circumstances which had led to this chance incident. |
Посол проявил понимание сложившейся ситуации и любезно препроводил всю достоверную информацию и факты должностным лицам своей страны, разъяснив обстоятельства, которые привели к этому случайному инциденту. |
We waste valuable resources by allowing the numerous institutions and agencies we have created over the years to jealously protect their independence and resist change when circumstances require a pooling of energies. |
Мы понапрасну растрачиваем ценные ресурсы, позволяя многочисленным институтам и учреждениям, которые мы создали за многие годы, ревниво отстаивать свою независимость и сопротивляться переменам, в то время как обстоятельства требуют объединения усилий. |
However, my country and the developing countries in general, some of which have acceded to those agreements or are in the process of so doing, request that their particular circumstances be taken into consideration when implementing the new agreements. |
Однако моя страна и развивающиеся страны в целом - некоторые из них присоединились к этим договоренностям или собираются это сделать - требуют, чтобы в ходе реализации новых договоренностей учитывались их особые обстоятельства. |
We think the time and the circumstances are right for the General Assembly to plan for this special session for next year, or as soon as possible. |
Мы считаем, что сейчас подходящие время и обстоятельства для того, чтобы Генеральная Ассамблея запланировала проведение этой специальной сессии на следующий год в как можно более ранние сроки. |
It was confident that at its next session, the Committee on Contributions would give careful consideration to the unique set of circumstances affecting those States, especially if, as it hoped, the Fifth Committee invited it to do so in its recommendations. |
Делегация не сомневается, что на своей предстоящей сессии Комитет по взносам примет во внимание исключительные обстоятельства, с которыми сталкиваются эти страны, особенно ёсли, как она надеется, Пятый комитет предложит ему сделать это в своих рекомендациях. |
That being so, it was not necessary for the tribunal to meet full time; it would be enough if it met when circumstances demanded it. |
При этом совершенно необязательно, чтобы трибунал заседал постоянно; достаточно, чтобы он собирался, когда того потребуют обстоятельства. |
The Commission had implicitly recognized that such circumstances could affect a State's obligation to make reparation, which, for reasons of equity, might not be provided in full. |
Комиссия косвенным образом признала, что подобные обстоятельства могут иметь последствия для обязательства государства в отношении предоставления возмещения, которое в таких случаях из соображений справедливости может осуществляться не в полном объеме. |
At the same time, paragraph 2 of article 6 bis, which dealt with the determination of reparation, did not make explicit reference to such circumstances. |
В то же время пункт 2 статьи 6-бис, касающийся определения размеров репараций, не содержит четкой ссылки на такие обстоятельства. |
Unforeseen circumstances can either change the situation very dramatically or the need for relief items is so pressing and large that long-term agreements based on regular and predictable orders are inadequate to meet needs. |
Непредвиденные обстоятельства могут привести к столь резкому изменению ситуации, либо необходимость поставок в рамках оказания помощи может настолько обостриться и возрасти, что долгосрочные соглашения, заключенные на основе обычных и предсказуемых заказов, окажутся неадекватными существующим потребностям. |
When taken together with the prohibitive costs of delivering assistance for relief and rehabilitation, the circumstances under which humanitarian agencies are forced to operate can only be expected to lead to a reduced level of response. |
Если рассматривать это в контексте запретительно высоких расходов на доставку помощи для удовлетворения чрезвычайных потребностей и восстановления, то можно предположить, что те обстоятельства, в которых приходится работать гуманитарным организациям, приведут к сокращению уровня оказываемой помощи. |
As the members of the Security Council are aware, the circumstances surrounding the crash of the presidential aircraft, in which the President of Burundi was also killed, engender extreme suspicion. |
Как известно членам Совета Безопасности, обстоятельства катастрофы президентского самолета, приведшей также к гибели президента Бурунди, являются крайне подозрительными. |
In this context, while both sides declared that the principles of the Arusha peace agreement remained valid as a framework, each stated that the new circumstances would necessitate renegotiation of certain parts of the agreement. |
В этой связи, хотя обе стороны высказались за то, чтобы принципы Арушского мирного соглашения и далее оставались в силе в качестве рамочных, каждая из них заявила, что новые обстоятельства обусловливают необходимость повторных переговоров по некоторым частям Соглашения. |
(c) The circumstances of place, time and manner in which it was perceived; |
с) обстоятельства места, времени и способа восприятия; |
Mr. THIAM (Guinea) said while the international criminal tribunal should be a permanent institution, it should only be convened when circumstances called for it. |
Г-н ТИАМ (Гвинея) говорит, что, хотя международный уголовный трибунал должен стать постоянным органом, его следует созывать лишь тогда, когда этого требуют обстоятельства. |
Bearing this in mind, my delegation confirms its understanding that relevant national laws can only be reviewed at the national or local level with due regard to national and legislative circumstances. |
С учетом этого обстоятельства моя делегация подтверждает свою позицию, состоящую в том, что соответствующие национальные законы могут пересматриваться только на национальном или местном уровне с должным учетом национальных и законодательных условий. |
The power to detain is used as a last resort, when there are clear and positive grounds for believing that the person will not voluntarily comply with reporting requirements, and after all the known circumstances of the person concerned have been taken into account. |
Полномочия по задержанию любого лица используются лишь в крайнем случае, когда имеются четкие и объективные основания полагать, что данное лицо не будет добровольно выполнять предписанные требования, и после того, как были учтены все известные обстоятельства в связи с этим лицом. |
This would enable Africa to participate in peace-keeping operations either under United Nations auspices or, if circumstances require it, under the auspices of the OAU. |
Это позволило бы Африке участвовать в операциях по поддержанию мира, проводимых либо под эгидой Организации Объединенных Наций, либо, если этого потребуют обстоятельства, под эгидой ОАЕ. |
All the circumstances indicate that unless the problem of massive poverty is solved, it will be difficult for people to actively participate in development in any meaningful way under conditions of freedom and democracy. |
Все обстоятельства указывают на то, что если не будет разрешена проблема массовой нищеты, людям будет трудно сколь-либо конструктивно активно участвовать в процессе развития в условиях свободы и демократии. |
In accordance with the provisions of resolution 48/258 A, adopted by consensus on that date, the General Assembly explicitly recognized the "exceptional circumstances" pertaining to South Africa's situation at the United Nations. |
В соответствии с положениями принятой в тот день консенсусом резолюции 48/258 А Генеральная Ассамблея недвусмысленно признала "не зависящие от [Южной Африки] обстоятельства" в отношении её положения в Организации Объединенных Наций. |
Moreover, flexible design and the ability to respond to evolving circumstances during project implementation, has led the Fund to strengthen its evaluation function, which is now explicitly geared also to sharing lessons with other institutions. |
Кроме того, гибкое проектирование и способность к реагированию на возникающие обстоятельства в процессе осуществления проектов позволяют Фонду укреплять свою функцию оценки, которая в настоящее время открыто используется для обмена опытом с другими учреждениями. |
Therefore, although circumstances had changed and important successes had been achieved, the United Nations must continue with renewed vigour its debates on ways to eliminate those phenomena. |
В связи с этим, хотя обстоятельства и изменились и достигнуты серьезные успехи, Организации Объединенных Наций следует с удвоенной энергией продолжать обсуждать вопрос о путях ликвидации этих явлений. |
In Somalia, from which United Nations peace-keepers had been withdrawn earlier in 1995, a political mission was still working to seek a settlement and, to the extent possible under the circumstances, humanitarian efforts were continuing. |
Что касается Сомали, из которой миротворцы Организации Объединенных Наций были в текущем году выведены, то по-прежнему работает политическая миссия по поиску урегулирования и, насколько это позволяют обстоятельства, продолжаются гуманитарные усилия. |
As for the requirements for 1995, there was no cushion in the budget, and unforeseen circumstances were likely to arise in a project of such complexity. |
Что касается потребностей на 1995 год, то в бюджете не предусмотрены резервные средства, и весьма вероятно, что в ходе осуществления такого сложного проекта могут возникнуть непредвиденные обстоятельства. |
On the other hand, the United Nations did have the right to delete or suspend a name on the list, if the circumstances warranted it. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций вправе исключать продавца из списка или приостанавливать свои деловые контакты с ним, если обстоятельства требуют этого. |
Ms. HARTONO said that the most important consideration was to enhance the effectiveness of the Committee and the Convention, although any decision should take into account the need for the Committee to meet in New York whenever circumstances so warranted. |
Г-жа ХАРТОНО говорит, что наиболее важным соображением является повышение эффективности Комитета и Конвенции, хотя любое решение должно учитывать необходимость проведения Комитетом своих заседаний в Нью-Йорке, если того потребуют обстоятельства. |