This Organization, too, like any other, needs to respond to changing circumstances, and be flexible enough to meet new challenges. |
Эта Организация, как и любая другая, должна также реагировать на меняющиеся обстоятельства и быть достаточно гибкой, с тем чтобы решать новые задачи. |
I raise the issue of vulnerability not to crave preferential treatment for our region, but because the international community must be mindful of our peculiar circumstances. |
Я затрагиваю вопрос уязвимости, не стремясь к преференциальному подходу к нашему региону, а потому что международное сообщество должно учитывать наши особые обстоятельства. |
Despite the unfavourable circumstances that have darkened the horizon at the dawning of the third millennium, we must not lose hope in a better world. |
Несмотря на неблагоприятные обстоятельства, омрачающие горизонт на заре третьего тысячелетия, мы не должны терять надежду на лучший мир. |
It is for the judicial authority to weigh up the circumstances and decide whether extradition should take place. |
Суд оценивает обстоятельства дела и принимает решение о выдаче или отказе в ней. |
Questions relating to witnesses and victims comprise a major area of cooperation, even if the circumstances differ in several ways from one context to the other. |
Вопросы, касающиеся свидетелей и потерпевших, являются важной областью сотрудничества даже несмотря на то, что фактические обстоятельства, регулирующие эти вопросы в том и другом случае, являются весьма различными по целому ряду причин. |
Although those arrangements have proved to be useful on several occasions, there remains a need to formalize operational procedures and the circumstances under which the CIS peacekeeping force should react to assist UNOMIG. |
Хотя в нескольких случаях эти договоренности оказались полезными, сохраняется необходимость официально оговорить оперативные процедуры и обстоятельства, в которых миротворческие силы СНГ обязаны приходить на помощь МООННГ. |
They also take into account the experience of the Tribunal during the start-up period and the special circumstances prevailing in the host State. |
При ее составлении учитывался также опыт, накопленный Трибуналом в ходе начального периода, и особые обстоятельства в принимающем государстве. |
Despite the trying circumstances of its inception, the Republic of Croatia has managed to build the foundations of a democratic society based on respect for human rights. |
Несмотря на тяжелейшие обстоятельства ее образования, Республика Хорватия смогла создать основы демократического общества, основанного на уважении прав человека. |
Consideration has to be given, however, to mitigating circumstances (whatever information the defendant offers in order to convince the jury to spare his life). |
Вместе с тем присяжные должны принять во внимание и все смягчающие обстоятельства (любые сведения, которые сообщает обвиняемый, для того чтобы убедить присяжных в необходимости сохранить ему жизнь). |
We believe that these changed circumstances demand that the five permanent members of the Security Council participate fully in the process of shaping the final character of the anticipated zone of peace. |
Мы считаем, что эти изменившиеся обстоятельства требуют, чтобы пять постоянных членов Совета Безопасности принимали полномасштабное участие в процессе определения окончательного характера предполагаемой зоны мира. |
Further, although the solicitors may request an open visit if exceptional circumstances so warrant, they believe that the decisions by the authorities concerning such requests are arbitrary and irrational. |
Кроме того, хотя солиситоры могут - если того требуют исключительные обстоятельства - просить об обычном свидании, они убеждены, что решения, принимаемые компетентными органами по таким просьбам, являются произвольными и нелогичными. |
It was necessary to take into account the requirements of specific arms control and disarmament treaties, as well as the specific regional circumstances, to explore and formulate well-focused and viable transparency measures. |
Для изучения и разработки хорошо сфокусированных и жизнеспособных мер транспарентности необходимо учитывать требования конкретных договоров в области контроля над вооружениями и разоружения, а также конкретные региональные обстоятельства. |
The Court would have to enquire into the circumstances of the custody to ensure that fundamental principles, such as sovereignty and territorial integrity, had not been breached. |
Суд обязан прояснить обстоятельства задержания и убедиться в том, что не нарушаются основополагающие принципы, такие как суверенитет и территориальная целостность. |
In practice, however, the first and second criteria were often seen as one because the circumstances were usually perceived as the only means of evaluating intention. |
Однако на практике второй критерий часто путается с первым, поскольку обычно считают, что обстоятельства являются единственным средством определения намерения. |
A question of substance arises with respect to the notion of "circumstances precluding wrongfulness": this will be dealt with in the context of the relevant articles. |
Вопрос существа возникает в отношении понятия "обстоятельства, исключающие противоправность": он будет рассмотрен в контексте соответствующих статей. |
Exceptional circumstances may include the following: |
Исключительные обстоятельства могут возникать в следующих случаях: |
On the circumstances of the delayed conclusion of the Safeguards Agreement |
Обстоятельства задержки в заключении Соглашения о гарантиях |
That article also provides that the right to political asylum may, at any time, be made dependent upon new conditions, as circumstances dictate. |
Эта статья также предусматривает, что право на политическое убежище может в любое время быть поставлено в зависимость от новых условий, как это диктуют обстоятельства. |
The circumstances that prompted the transfer of these vehicles were similar to those in the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. |
Обстоятельства, потребовавшие передачи таких автомобилей, были во многом аналогичны обстоятельствам в случае с Операцией Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
Take into account the possibility that each constituent State may have different domestic circumstances |
учитывать вероятность того, что в каждом из его государств-участников могут возникать различные внутренние обстоятельства; |
In case of existing RIS, the Competent Authority should change the scope of the RIS if circumstances so dictate. |
В случае действующих РИС компетентный орган должен изменять сферу охвата РИС, если того требуют обстоятельства. |
Paragraph 257 of the report indicated that the freedom of movement of Georgians could be restricted by other circumstances provided for under Georgian legislation. |
В пункте 257 доклада указывается, что основаниями для ограничения свободы передвижения граждан Грузии могут являться другие обстоятельства, предусмотренные в законодательстве Грузии. |
The circumstances of an operator and the people who work for it are constantly changing and so, therefore, must its reliability rating. |
Обстоятельства, в которых находится оператор и работающие на него люди, постоянно меняются, а поэтому должен меняться и его «рейтинг надежности». |
"if the circumstances referred to in paragraph (2) have changed after the issuance of the measure. |
Обеспечительная мера может быть изменена или прекращена, если обстоятельства, указанные в пункте 2, изменились после назначения такой меры. |
Addressing paragraph 31 and the "special circumstances" under which a girl of 16 could marry, he said that the expression generally meant that the girl was pregnant. |
Касаясь пункта 31 и вопроса об "особых обстоятельствах", при которых 16-летней девушке разрешается выходить замуж, он говорит, что под словами "особые обстоятельства", как правило, понимается беременность. |