Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
However, despite these difficult circumstances, our continent has courageously taken its destiny into its own hands by creating, under the auspices of the OAU, a Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. Однако, несмотря на эти тяжелые обстоятельства, страны континента приняли мужественное решение взять в свои руки собственную судьбу и создали под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ) Механизм по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов.
The choice of nuclear power and of a particular energy mix is necessarily a country's specific decision that takes into account the country's respective circumstances, needs and priorities. Выбор между ядерной энергетикой и специфическим энергетическим сочетанием зависит от конкретного решения страны, которая учитывает свои особые обстоятельства, потребности и приоритетные цели.
The IAEA has done well to monitor, under difficult circumstances, the freeze, required by the Agreed Framework, of nuclear activities in the Democratic People's Republic of Korea. Несмотря на сложные обстоятельства, МАГАТЭ успешно осуществляет контроль за предусмотренным Рамочной договоренностью "замораживанием" деятельности Корейской Народно-Демократической Республики в ядерной области.
This has been due in the main to circumstances beyond our control, including in particular lawsuits instituted by sitting tenants who are either refusing to vacate or seeking unreasonable compensation. Виной тому были главным образом неподвластные нам обстоятельства, в том числе, в частности, судебные процессы, возбужденные нынешними арендаторами, отказывающимися освободить помещения или требующими чрезмерной компенсации за это.
While that number appeared substantial in relation to the total number of established posts financed out of assessed contributions, special circumstances played an important role and should be taken into account. И хотя это количество представляется значительным по сравнению с общим числом штатных должностей, финансируемых из начисленных взносов, в таких случаях важную роль играют особые обстоятельства, которые следует принимать во внимание.
It therefore supported the Secretary-General's request for authority to enter into commitments with assessment for carrying out the initial phase of the implementation plan of UNMIK, notwithstanding the unusual circumstances under which the request had been submitted. Поэтому его делегация поддерживает просьбу Генерального секретаря о предоставлении полномочий на принятие обязательств с начислением взносов для осуществления начального этапа имплементационного плана МООНВАК, несмотря на необычные обстоятельства, при которых эта просьба была представлена.
The State party explains that the author can at any time lodge a new application for re-examination of his case to the Aliens Appeals Board, based on new factual circumstances. Государство-участник поясняет, что автор может в любое время направить новое ходатайство о пересмотре его дела в Совет по апелляциям иностранцев, если по данному делу были выявлены новые обстоятельства.
While my delegation understands the circumstances under which a revolving credit fund was proposed by the Secretary-General, we must not ignore the fact that some Member States have huge amounts of arrears. Хотя моей делегации и понятны обстоятельства, обусловившие выдвижение Генеральным секретарем предложения о создании оборотного кредитного фонда, нельзя игнорировать тот факт, что за некоторыми государствами-членами числятся громадные суммы задолженности.
Pre-trial detention is imprisonment during examination proceedings, when the circumstances make it necessary (if there is a risk of the accused absconding or of witnesses being intimidated). Предварительное заключение - это лишение свободы на время следствия, когда этого требуют обстоятельства (риск побега обвиняемого, запугивания свидетелей).
UNHCR management stated that the report provided a fair and balanced account of the circumstances and conditions under which the Lysol purchase was made, and justified the actions of UNHCR. Руководство УВКБ заявило, что доклад объективно и сбалансированно отражает условия и обстоятельства осуществления закупок лизола и оправдывает действия УВКБ.
The wide diversity of types of activities which is covered by these articles, and the different situations and circumstances in which they will be conducted, make it impossible to compile an exhaustive list of factors relevant to all individual cases. Большое разнообразие видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, и различные ситуации и обстоятельства, в которых они осуществляются, исключают возможность составления исчерпывающего перечня факторов, относящихся ко всем отдельным случаям.
I also wish to use this opportunity to commend the United Nations peacekeeping forces for the great contribution which they continue to make to the maintenance of peace, notwithstanding the difficult circumstances in which they work. Хотелось бы также, пользуясь случаем, воздать должное миротворческим силам Организации Объединенных Наций за тот большой вклад, который они продолжают вносить в дело поддержания мира, невзирая на те сложные обстоятельства, в которых им приходится работать.
We believe that the criteria now used by the Committee for Development Policy in identifying least developed countries do not take into consideration the special circumstances of the small island developing States and their vulnerability. Мы считаем, что критерии, которые используются в Комитете по планированию развития для определения статуса наименее развитых стран, не учитывают особые обстоятельства малых островных развивающихся государств и их уязвимость.
They changed to Dongola airport and I was to have travelled with them, but, as things turned out, there were circumstances that prevented me from going. Они изменили пункт отправления на аэропорт Донголы, и я должен был отправиться вместе с ними, однако получилось так, что обстоятельства не позволили мне уйти.
This ranges from the circumstances surrounding the decision to commence the programme, right the way through to the present. Это охватывает период от принятия решения о начале осуществления этой программы (и обстоятельства его принятия) вплоть до настоящего времени.
Only two short paragraphs mention, let alone explain, the circumstances surrounding the decision to deceive UNSCOM about the very existence of the programme between May 1991 and August 1995. Только в двух небольших пунктах упоминаются, но не разъясняются обстоятельства, касающиеся решения обмануть ЮНСКОМ в отношении самого существования этой программы в период между маем 1991 года и августом 1995 года.
In accordance with the authority conferred to him under the settlement plan, my Special Representative will determine, in consultation with me, whether circumstances require any alteration in the timetable. В соответствии с полномочиями, возложенными на моего Специального представителя согласно плану урегулирования, он определит в консультации со мной, требуют ли обстоятельства внесения каких-либо изменений в график.
In order to achieve this objective, the group had participated in the negotiations in a constructive and flexible manner, recognizing that specific circumstances had to be taken into account on this occasion. Для достижения этой цели Группа конструктивным и гибким образом приняла участие в переговорах, признав, что в этом случае приходится принимать во внимание конкретные обстоятельства.
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) (interpretation from Russian): Because of unforeseen circumstances, Ambassador Lavrov is not able to speak at this very important meeting of the General Assembly. Г-н Чулков (Российская Федерация): Г-н Председатель, непредвиденные обстоятельства не позволили послу Лаврову выступить на этом очень важном сегменте сессии Генеральной Ассамблее.
The existing arrangements for visiting are that in general each prisoner is entitled to at least one visit per week but, in practice, visits are allowed more frequently where circumstances permit. Согласно существующим нормам обычно каждый заключенный имеет право как минимум на одно свидание в неделю, однако на практике свидания разрешаются с большей частотой, если это позволяют обстоятельства.
If they find at least one aggravating circumstance that outweighs mitigating circumstances, the result can be a death sentence (see para. 119 below). Если они устанавливают хотя бы одно отягчающее обстоятельство, которое перевешивает смягчающие обстоятельства, они могут вынести смертный приговор (см. пункт 119 ниже).
It will therefore be realized that the circumstances and conditions of his visit have limited the amount of information that the Special Rapporteur has been able to collect and include in this report. Таким образом, представляется очевидным, что обстоятельства и условия данного визита ограничили объем той информации, которую Специальному докладчику удалось собрать и изложить в настоящем докладе.
Their names, identities, professions and/or activities as well as the circumstances of their arrest are reported as follows: В сообщении указывались следующие имена, личные данные, профессии и/или виды деятельности задержанных, а также обстоятельства их ареста:
In the circumstances of the case, the Working Group further considers that it is not in a position to obtain additional clarification on the cases of the above-named individuals. Учитывая его обстоятельства, Рабочая группа также считает, что она не может получить дополнительную информацию по делам, касающимся вышеуказанных лиц.
Paragraphs 16 to 18 of Schedule 2 of the Immigration Act, 1971 lay down the conditions and circumstances in which a person may be detained by an immigration officer and matters relating thereto. В пунктах 16-18 раздела 2 Закона 1971 года об иммиграции излагаются условия и обстоятельства, при которых лицо может быть задержано сотрудником иммиграционной службы, и иные соответствующие процедуры.