| I think these are extenuating circumstances, Teddy. | Я думаю, что это смягчающие обстоятельства, Тедди. |
| Given the circumstances, a good lawyer should get it thrown out. | Учитывая обстоятельства, плюс хороший адвокат обвинения могут быть сняты. |
| But economic circumstances brutally curtailed my education, otherwise my life story would have been a very different one, Miss Burton. | Но экономические обстоятельства жестоко прервали мое образование, иначе моя жизнь была бы совсем другой, мисс Бартон. |
| Officially, yes, but... under the circumstances, the heart could be redirected. | Официально, да, но... учитывая обстоятельства, сердце может быть перенаправлено. |
| Our current circumstances require that we play by the rules. | Наши нынешние обстоятельства требуют, чтобы мы играли по правилам. |
| Lovely to see you, despite the unfortunate circumstances. | Рад тебя видеть, несмотря на неудачные обстоятельства. |
| In view of these circumstances, it is absurd... to be sitting here discussing my private life. | Беря во внимание эти обстоятельства, абсурдно... сидеть здесь и обсуждать мою личную жизнь. |
| Given our circumstances, I hardly see that we have a choice, Rebekah. | Принимая во внимание обстоятельства, боюсь, у нас нет выбора, Ребека. |
| Anyway, it was great getting to spend time with you, Brooke, even... considering the circumstances. | В общем, я рад был провести время с тобой, Брук, даже учитывая обстоятельства. |
| The visiting hours are over, but I'll make an exception, under the circumstances. | Часы посещений закончились, но я могу сделать исключение, учитывая обстоятельства. |
| It's very common, considering the circumstances. | Это распространенное явление, учитывая все обстоятельства. |
| However, circumstances all but extinguished that quality in her. | Но обстоятельства приглушили это качество в ней. |
| Considering the dire circumstances, the government's agreed to a favor. | Беря в расчет сложившиеся обстоятельства, правительство пошло на уступки. |
| Take the circumstances of our meeting last night. | Возьми к примеру обстоятельства нашей встречи прошлой ночью. |
| Well, all right, I guess, under the circumstances. | В общем, ничего, учитывая обстоятельства. |
| The circumstances surrounding the young man's adoption eight years ago. | Обстоятельства, сопровождавшие усыновление мальчика восемь лет назад. |
| I'm sorry it couldn't be under happier circumstances. | Жаль, что обстоятельства не очень радостные. |
| Yes, Your Honor, the circumstances of the defense have changed. | Да, ваша честь, обстоятельства стороны защиты изменились. |
| Conception under such circumstances would be impossible. | Учитывая эти обстоятельства это было бы не возможно. |
| Which is hardly surprising, given her home circumstances. | И это неудивительно, учитывая её семейные обстоятельства... |
| Were it not for the very particular circumstances, I would... | Если бы не конкретные обстоятельства, я бы... |
| Let's just say I've had to amend the Directive, given the circumstances. | Скажем так: я слегка подправила директиву, учитывая обстоятельства. |
| You know, despite the circumstances. | Ты знаешь, несмотря на обстоятельства. |
| Given the circumstances, it was hardly an outburst. | Учитывая обстоятельства, это едва был выплеск эмоций. |
| We're still investigating the circumstances surrounding that. | Мы все еще расследуем касающиеся этого обстоятельства. |