I think these are extenuating circumstances, Teddy. |
Я думаю, что это смягчающие обстоятельства, Тедди. |
Given the circumstances, a good lawyer should get it thrown out. |
Учитывая обстоятельства, плюс хороший адвокат обвинения могут быть сняты. |
But economic circumstances brutally curtailed my education, otherwise my life story would have been a very different one, Miss Burton. |
Но экономические обстоятельства жестоко прервали мое образование, иначе моя жизнь была бы совсем другой, мисс Бартон. |
Officially, yes, but... under the circumstances, the heart could be redirected. |
Официально, да, но... учитывая обстоятельства, сердце может быть перенаправлено. |
Our current circumstances require that we play by the rules. |
Наши нынешние обстоятельства требуют, чтобы мы играли по правилам. |
Lovely to see you, despite the unfortunate circumstances. |
Рад тебя видеть, несмотря на неудачные обстоятельства. |
In view of these circumstances, it is absurd... to be sitting here discussing my private life. |
Беря во внимание эти обстоятельства, абсурдно... сидеть здесь и обсуждать мою личную жизнь. |
Given our circumstances, I hardly see that we have a choice, Rebekah. |
Принимая во внимание обстоятельства, боюсь, у нас нет выбора, Ребека. |
Anyway, it was great getting to spend time with you, Brooke, even... considering the circumstances. |
В общем, я рад был провести время с тобой, Брук, даже учитывая обстоятельства. |
The visiting hours are over, but I'll make an exception, under the circumstances. |
Часы посещений закончились, но я могу сделать исключение, учитывая обстоятельства. |
It's very common, considering the circumstances. |
Это распространенное явление, учитывая все обстоятельства. |
However, circumstances all but extinguished that quality in her. |
Но обстоятельства приглушили это качество в ней. |
Considering the dire circumstances, the government's agreed to a favor. |
Беря в расчет сложившиеся обстоятельства, правительство пошло на уступки. |
Take the circumstances of our meeting last night. |
Возьми к примеру обстоятельства нашей встречи прошлой ночью. |
Well, all right, I guess, under the circumstances. |
В общем, ничего, учитывая обстоятельства. |
The circumstances surrounding the young man's adoption eight years ago. |
Обстоятельства, сопровождавшие усыновление мальчика восемь лет назад. |
I'm sorry it couldn't be under happier circumstances. |
Жаль, что обстоятельства не очень радостные. |
Yes, Your Honor, the circumstances of the defense have changed. |
Да, ваша честь, обстоятельства стороны защиты изменились. |
Conception under such circumstances would be impossible. |
Учитывая эти обстоятельства это было бы не возможно. |
Which is hardly surprising, given her home circumstances. |
И это неудивительно, учитывая её семейные обстоятельства... |
Were it not for the very particular circumstances, I would... |
Если бы не конкретные обстоятельства, я бы... |
Let's just say I've had to amend the Directive, given the circumstances. |
Скажем так: я слегка подправила директиву, учитывая обстоятельства. |
You know, despite the circumstances. |
Ты знаешь, несмотря на обстоятельства. |
Given the circumstances, it was hardly an outburst. |
Учитывая обстоятельства, это едва был выплеск эмоций. |
We're still investigating the circumstances surrounding that. |
Мы все еще расследуем касающиеся этого обстоятельства. |