Therefore, the law must strictly control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by such authorities." |
Поэтому законом должны строго регулироваться и ограничиваться обстоятельства, при которых человек может быть лишен жизни такими органами власти". |
The policeman is obliged to inform them of their rights if the nature and circumstances of the respective intervention or act allow this; in the opposite case they shall be informed subsequently. |
Полицейский обязан осведомлять их об их правах, если это позволяют характер и обстоятельства соответствующей операции или акции, в противном случае такие лица информируются впоследствии . |
If the expert discovers such circumstances on his/her "own initiative", he/she is obliged to mention them in his/her report (art. 371). |
Если эксперт выявил такого рода обстоятельства, "по своей инициативе", то он обязан внести их в своё заключение (статья 371). |
The Working Group may wish to consider the specific circumstances in which such relief might be appropriate and any conditions to which it might be subject. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть конкретные обстоятельства, при которых такие защитные меры могут быть уместными, а также любые условия, которыми они могут быть оговорены. |
The INS was sensitive to the special circumstances of legitimate asylum-seekers and favoured the release of any alien found to have a credible fear of persecution, provided that his needs would be met following release. |
СИН принимает во внимание особые обстоятельства законных просителей убежища и приветствует освобождение любого иностранца, в отношении которого установлено, что он имеет веские основания опасаться преследования, при условии наличия возможности для удовлетворения его потребностей после освобождения. |
It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. |
Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности. |
It was to be hoped that, in future, when the Committee was able to examine the full circumstances of the cases referred to it, its findings might be different. |
Хочется надеяться, что в будущем, когда Комитет сможет рассмотреть полностью обстоятельства переданных ему дел, его мнения могут быть иными. |
This training details the circumstances in which force may be used but emphasises that force is only to be applied where necessary and to the minimum extent necessary. |
В ходе этой подготовки подробно изучаются обстоятельства, когда допустимо применение силы, но подчеркивается, что она должна применяться только в случае необходимости и в минимально необходимом объеме. |
In addition, an expert has the right to introduce in his/her report "circumstances which promoted the commitment of a crime and... recommendations on their non-admission"(art. 371). |
Помимо этого, эксперту присвоено право отметить в своем заключении "обстоятельства, содействовавшие совершению преступления, и... рекомендации по их недопущению" (статья 371). |
However, responsibility for delays in the processing of cases did not lie with the judiciary alone; action taken by counsel and case-specific circumstances must also be taken into account. |
Однако ответственность за задержки в рассмотрении дел лежит не только на судебных органах; следует учитывать также меры, принимаемые адвокатами, и специфические для каждого дела обстоятельства. |
Moreover, although remedy might not be granted immediately, the circumstances of all petitioners were reviewed on a regular basis every four years by the Advisory Committee on the Power of Pardon and during each review the Committee's views were taken into consideration. |
Кроме того, хотя средства правовой защиты могли и не предоставляться немедленно, обстоятельства всех просителей регулярно рассматриваются каждые четыре года Консультативным комитетом по праву помилования, причем всегда учитывается точка зрения Комитета. |
We think that current international circumstances are conducive to the systematic and gradual attainment of this objective, which will require bilateral measures, measures involving various States and multilateral measures. |
Мы думаем, что нынешние международные обстоятельства способствуют систематическому и постепенному достижению этой цели, которая потребует двусторонних мер с участием различных государств и многосторонних мер. |
There are currently certain legal technicalities as well as national circumstances that militate against the ratification of ILO Convention No. 87 on the Freedom of Association and protection of the right to organize. |
В настоящее время ратификации Конвенции МОТ Nº 87 о свободе ассоциации и защите права на организацию препятствуют некоторые технические обстоятельства, а также существующие в стране условия. |
In the event of a detainee committing suicide, the incident and the circumstances that led up to it are always investigated by the National Criminal Investigation Department. |
В случае совершения самоубийства содержащимся под стражей лицом этот инцидент и приведшие к нему обстоятельства всегда являются предметом расследования, проводимого Национальным уголовно-следственным управлением. |
In this context, it should be pointed out that, in all types of cases, the plea of torture is commonly used in the defence of suspects before the judiciary whenever the circumstances of the charge so permit. |
В этой связи следует отметить, что при рассмотрении всех видов дел защитники подозреваемых широко используют в суде заявления о применении пыток, когда это позволяют обстоятельства, связанные с предъявлением обвинения. |
The law prescribed the sentences which pertained to particular offences; however, judges could invoke extenuating circumstances in order to commute, for instance, capital punishment to life imprisonment. |
Закон предусматривает соответствующие меры наказания за конкретные формы этого преступления, однако при вынесении приговора судьи могут учитывать смягчающие обстоятельства и заменять, например, смертную казнь пожизненным заключением. |
The Code of Criminal Procedure singles out particular circumstances in cases involving minors which should be clarified during preliminary investigation and trial (art. 53 CCP). |
В УПК выделены особые обстоятельства, подлежащие выяснению по делам несовершеннолетних при производстве предварительного следствия и судебного разбирательства (статья 53 УПК). |
In practice, however, the first and second criteria were often seen as one because the circumstances were usually perceived as the only means of evaluating intention. |
Тем не менее на практике первый и второй критерии зачастую рассматриваются как один, поскольку в качестве единственного средства оценки намерения рассматриваются обстоятельства. |
On the other hand, it is odd to say that a State has committed an internationally wrongful act when the circumstances are such as to preclude the wrongfulness of its act under international law. |
С другой стороны, было бы странно говорить о том, что государство совершило международно-противоправное деяние, когда обстоятельства таковы, что они исключают противоправность его деяния по международному праву. |
That leaves the three circumstances (force majeure, distress, necessity) which are in principle independent of the conduct or will of the putatively injured State. |
Таким образом, остается три обстоятельства (форс-мажор, бедствие, необходимость), которые, в принципе, не зависят от поведения или воли предположительно потерпевшего государства. |
In addition, it will often be the case that only the invoking State is fully aware of the circumstances of the case. |
Кроме того, часто могут возникать случаи, когда только делающее ссылку государство в полной мере осознает обстоятельства дела. |
For purposes of transparency as well as for ensuring discipline in the award of projects, it might be generally desirable for the law to identify the exceptional circumstances under which the contracting authority may be authorized to select the concessionaire through direct negotiations. |
В целях обеспечения прозрачности, а также неукоснительности соблюдения соответствующих процедур при выдаче подрядов на проекты, возможно, желательно определить в законодательстве те исключительные обстоятельства, при которых организации-заказчику может быть разрешено произвести выбор концессионера с помощью прямых переговоров. |
The project agreement should set forth the circumstances under which the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations. |
В проектном соглашении должны быть указаны обстоятельства, при которых организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг в случае серьезного неисполнения концессионером его обязательств. |
The project agreement should set forth the specific circumstances under which the contracting authority may order variations in respect of construction specifications and the compensation that may be due to the concessionaire, as appropriate, to cover the additional cost and delay entailed by implementing the variations. |
В проектном соглашении следует указать конкретные обстоятельства, при которых организация-заказчик может потребовать внести изменения в строительные спецификации, а также размеры компенсации, которую, возможно, потребуется выплатить концессионеру для покрытия дополнительных расходов и задержек, связанных с внесением таких изменений. |
In the event that extraordinary circumstances precluded a sovereign nation from temporarily meeting its debt service commitments, the Government should work with creditors in a transparent and timely fashion towards an amicable resolution of the repayment crisis. |
В случае, когда экстраординарные обстоятельства не позволяют суверенному государству временно выполнять свои обязательства по обслуживанию долга, правительство должно работать с кредиторами открыто и своевременно в направлении дружелюбного разрешения кризиса выплат. |