Recognizing the specific needs and special circumstances of Parties that are small island developing States or least developing countries, |
признавая конкретные потребности и особые обстоятельства Сторон, являющихся малыми островными развивающимися государствами или наименее развитыми странами, |
One key challenge to address in this regard is to understand better the specific circumstances defining the development of national action plans in countries of the global South. |
Одна из основных задач в этом отношении состоит в том, чтобы лучше понимать конкретные обстоятельства, определяющие разработку национальных планов действий в странах глобального Юга. |
After the final field inspection the following circumstances may lead to downgrading or withdrawing eligibility for certification of the crop: |
После последней полевой инспекции следующие обстоятельства могут привести к понижению класса или лишению права на сертификацию посадки: |
No matter the circumstances that led to that conflict, though, nothing justifies the intentional targeting of innocent individuals. |
Тем не менее, каковы бы ни были обстоятельства, приведшие к этому конфликту, ничто не оправдывает преднамеренный выбор в качестве мишени ни в чем не повинных людей. |
The representative of another regional group called on UNCTAD to take into consideration the specific circumstances of developing countries when using indicators in the evaluation of UNCTAD activities. |
Представитель другой региональной группы призвал ЮНКТАД при использовании показателей для оценки деятельности ЮНКТАД принимать во внимание особые обстоятельства развивающихся стран. |
Given his prolonged absence and the circumstances and context of his arrest, it seems likely that he died while in custody. |
Учитывая большой срок, который прошел с момента исчезновения, а также обстоятельства и обстановку, в которых производился арест, велика вероятность того, что он скончался в заключении. |
He was therefore aware of the composition and could have submitted a challenge for bias as soon as any relevant facts or circumstances came to his attention. |
Следовательно, состав ему был известен, и он мог бы ходатайствовать об отводе по причине предвзятости, как только ему стали известны любые относящиеся к делу факты или обстоятельства. |
In certain cases, both these circumstances apply, that is, the proposed cut is of a low-level vacant post. |
В ряде случаев имеют место оба обстоятельства, а именно когда речь идет об упразднении вакантных должностей низкого класса. |
The Advisory Committee is of the view that the above list does not adequately define those circumstances in which the use of limited budgetary discretion would be most appropriate. |
Консультативный комитет считает, что приведенный выше перечень не позволяет надлежащим образом определить обстоятельства, в которых использование ограниченных бюджетных полномочий было бы наиболее целесообразным. |
Spain was certain that a political solution, based on bilateral negotiations, that took the special circumstances of Gibraltar into account, would settle the issue. |
Испания убеждена в том, что достижение политического решения на основе двусторонних переговоров, в ходе которых будут учтены особые обстоятельства Гибралтара, позволит разрешить этот вопрос. |
The panellist also observed that existing experiences were limited to developed countries, and there would be merit in considering other models for other regions where different circumstances prevailed. |
Он заметил также, что имеющийся опыт ограничен развитыми странами и полезно было бы рассмотреть иные модели для других регионов, где преобладающие обстоятельства отличаются. |
Specific facts and circumstances, including the geophysical nature of the relevant area, the relationship between the States in question and the economic, cultural and political context, must always be taken into account. |
Необходимо всегда принимать во внимание такие конкретные факты и обстоятельства как геофизический характер соответствующего района, взаимоотношения между соответствующими государствами и экономические, социальные и культурные условия. |
The court stated that the notion of reasonable time under such article has to be determined according to all circumstances of the case. |
Суд отметил, что при определении "разумного срока", упомянутого в данной статье, следует принимать во внимание все обстоятельства дела. |
The network of national correspondents, which was the backbone of the system, was being streamlined in order to strengthen its sustainability and make it more responsive to changing circumstances. |
Сеть национальных корреспондентов, являющаяся основой системы, проходит через процесс рационализации, направленной на повышение ее устойчивости и усиление ее способности реагировать на изменяющиеся обстоятельства. |
In view of the fundamental nexus between peace, security and justice, African leaders considered it necessary to take all prevailing circumstances into account. |
С учетом существования неразрывной связи между миром, безопасностью и правосудием, руководители африканских государств считают необходимым принимать во внимание все превалирующие обстоятельства. |
The specific circumstances, priorities and needs of each country and region differ, as does the scope for action. |
ЗЗ. Конкретные обстоятельства, приоритеты и потребности каждой страны и региона отличаются друг от друга, равно как и их возможности в плане действий. |
We would continue to find the most appropriate ways to conduct the mediation work and provide suitable assistance to the complainants taking into account the different circumstances of each complaint case. |
Мы продолжим изыскивать наиболее приемлемые методы ведения посреднической работы и оказывать соответствующую помощь заявителям, учитывая при этом различные обстоятельства каждой жалобы. |
The Committee can only conclude either that the circumstances of the case reveal a violation of the Convention or that there has been no such violation. |
Комитет может лишь заключить, свидетельствуют ли обстоятельства дела о нарушении Конвенции или же никакого подобного нарушения нет. |
ICF conceptualizes functioning and disability in the context of health, and therefore does not cover circumstances that are brought about entirely by socio-economic or cultural factors. |
В МКФ функционирование и ограничения жизнедеятельности рассматриваются в контексте здоровья и поэтому различные обстоятельства, обусловленные исключительно социально-экономическими или культурными факторами, в ней не учитываются. |
The special needs of women during adolescence and after menopause, and other special circumstances pertaining to women, are overlooked areas in research. |
За рамками исследований остаются также особые потребности женщин в подростковом возрасте и после менопаузы, а также другие особые обстоятельства, относящиеся к женщинам. |
This allows the courts to take all the circumstances of the offence and all the relevant aggravating and mitigating factors into account. |
Это позволяет судам принимать во внимание все обстоятельства преступления и все соответствующие отягчающие и смягчающие обстоятельства. |
Previous criminal legislation had classified African rituals, particularly those of the Yoruba, as aggravating circumstances in a number of crimes. |
В ранее существовавших уголовных законодательствах ритуалы африканских народов, в частности, йоруба рассматривались при совершении ряда преступлений в качестве отягчающего обстоятельства. |
It has proved its ability to undertake a variety of assignments and has reacted flexibly to changing circumstances, working on topical policy issues and supporting the mandated shift towards increased capacity-building activities. |
Она доказала свою способность браться за разнообразные задачи и гибко реагировала на меняющиеся обстоятельства, работая над актуальными вопросами политики и поддерживая заданный мандатом сдвиг в сторону наращивания деятельности по формированию потенциала. |
Urges additional developed country Parties to announce climate finance pledges when their financial circumstances permit; |
настоятельно призывает дополнительные Стороны, являющиеся развитыми странами, объявлять финансовые взносы на борьбу с изменением климата, когда им позволят их финансовые обстоятельства; |
This includes the addition of practical and relevant examples, case studies and best practices reflecting different regional and national circumstances and needs, to enhance the usefulness of the training materials. |
Это означает включение в них практических и актуальных примеров, тематических исследований и информации о передовой практике, отражающих различные региональные и национальные обстоятельства и потребности, в целях повышения полезности учебных материалов. |