Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The request was also dismissed on the basis that his case did not give rise to "exceptional circumstances" as required by Section 15A-A of the Crimes Act 1914. Это ходатайство было также отклонено на том основании, что в связи с его делом не возникают "исключительные обстоятельства", как это предусмотрено в статье 15АА Закона о преступлениях 1914 года.
In May 2006, another application for bail on behalf of Mr. Haddara was filed before the Supreme Court of Victoria, also on the basis of "exceptional circumstances". В мае 2006 года в Верховный суд штата Виктория было подано еще одно ходатайство об освобождении под поручительство от имени г-на Хаддары также со ссылкой на "исключительные обстоятельства".
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) The first post-entry-into-force estimate of the problem was not available until the 2001 LIS. Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) первой после вступления в силу оценки проблемы не было в наличии до ОВНМ-2001.
On the other hand, we do not see any prospects for continuing negotiations in an environment of legal uncertainty, in which so-called accomplished facts and circumstances are proposed as reference points. С другой стороны, мы не видим никаких перспектив продолжения переговоров в условиях правовой неопределенности, в которой так называемые ситуации свершившегося факта и сложившиеся обстоятельства предлагаются как точки отсчета.
These activities will be supported by an expanded presence across key governorates, as circumstances permit, to increase the Mission's engagement with key interlocutors and stakeholders and to ensure the successful delivery of assistance. Для поддержки этой деятельности будет расширено присутствие в основных мухафазах, если позволят обстоятельства, в целях расширения взаимодействия Миссии с основными партнерами и заинтересованными сторонами и обеспечения успешного оказания помощи.
The circumstances that impede Denmark from complying with its Article 5 obligations within 10 years of entry into force are as follows: Обстоятельства, которые мешают Дании соблюсти свои обязательства по статье 5 в течение 10 лет со вступления в силу, состоят в следующем:
The analysing group further noted that, while taking into account all impending circumstances, these should not prevent Venezuela from fulfilling Article 5 obligations as soon as possible. Анализирующая группа далее отметила, что, принимая во внимание все мешающие обстоятельства, это не должно помешать Венесуэле выполнить обязательства по статье 5 как можно скорее.
An undertaking may be a factor in determining that there is not a real risk, but an assessment must take into account all the circumstances of the particular case. Гарантия может учитываться при определении того, существует ли реальная угроза, но в ходе проведения оценки должны быть приняты во внимание все обстоятельства конкретного случая.
The order to apply for an extension must include the reasons for the protracted investigation, the facts and circumstances that are to be verified and the additionally requested period. В постановлении о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей должны быть указаны причины затянувшегося расследования, версии и обстоятельства, подлежащие проверке, испрашиваемый дополнительно срок.
In addition, there are plans to incorporate a definition of racial discrimination into the new Criminal Code and to include as aggravating circumstances racist, anti-Semitic or xenophobic motives for an offence. Кроме того, в новый Уголовный кодекс планируется включить определение расовой дискриминации, а также предусмотреть, что совершение правонарушения на почве расизма, антисемитизма и ксенофобии рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства.
The combined facts and circumstances of his case are such that it can be determined that it is through no fault of his own that the alien cannot leave the Netherlands. Факты и обстоятельства дела в совокупности позволяют говорить о том, что иностранец не может покинуть Нидерланды не по своей вине.
The Committee wished to have more information on the need for "enough flexibility in the mechanism to allow author departments to respond to unforeseen circumstances", as mentioned in paragraph 21 of the report. Комитет изъявил желание получить больше информации относительно необходимости обеспечения достаточной гибкости механизма, позволяющего департаментам, подготавливающим документацию, реагировать на непредвиденные обстоятельства, о которой шла речь в пункте 21 доклада.
The Department for General Assembly and Conference Management then followed up on the implementation of the schedule with all author entities, making adjustments in those cases in which the preparation of reports was affected by circumstances beyond the control of the Secretariat. Затем Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению совместно со всеми подразделениями, подготавливающими документацию, провел анализ выполнения графика, внеся коррективы в тех случаях, когда на подготовку докладов оказывали воздействие не зависящие от Секретариата обстоятельства.
On the other hand, if we exploit our mutually complementary circumstances, we of the North and the South can promote a win-win partnership in which investors and local communities join to develop African land without dispossession. С другой стороны, если мы используем наши взаимодополняющие обстоятельства, мы, Север и Юг, можем содействовать взаимовыгодному партнерству, при котором инвесторы и местные общины объединятся для освоения африканских земель без лишения права собственности.
While those countries that had met their financial obligations in full were to be commended, it was also important to acknowledge the efforts being made by developing countries to pay their contributions despite difficult circumstances. При том что следует выразить одобрение в адрес тех стран, которые полностью выполнили свои финансовые обязательства, важно также признать предпринимаемые развивающимися странами усилия по выплате их взносов, несмотря на трудные обстоятельства.
The words "directs and controls" in draft article 58 were equally ambiguous; in particular, the circumstances under which a State would be deemed to have coerced an international organization should be clarified. Слова «руководит и осуществляет контроль» в проекте статьи 58 также двусмысленны; в частности, необходимо разъяснить обстоятельства, при которых государство будет считаться принудившим международную организацию.
It would be unwise to establish a presumption that silence had no effect and that relevant circumstances should only be taken into account "in exceptional cases", as proposed in guideline 2.9.9. Было бы неразумно предусмотреть презумпцию того, что молчание не влечет за собой никаких последствий и что соответствующие обстоятельства должны приниматься во внимание «в исключительных случаях», как это предлагается в руководящем положении 2.9.9.
The Committee considered that, taken together, the circumstances required it to conclude that the author's own rights under article 7 had also been violated. Комитет счел, что в совокупности эти обстоятельства вынуждают его прийти к выводу, что права самого автора, закрепленные в статье 7, также были нарушены.
In addition, the courts disregarded a ruling of the Supreme Court, according to which in death penalty cases, courts must take into account all circumstances of the crime, as well as extensive data on the personality of both accused and victims. Кроме того, суды оставили без внимания постановление Верховного суда, согласно которому при рассмотрении дел, влекущих за собой смертную казнь, должны учитываться все обстоятельства преступления, а также полные личностные характеристики как обвиняемых, так и жертв.
In the specific circumstances of the case, the Committee considers that the delay in determining the author's appeal does not amount to a violation of article 14, paragraphs 3(c) and 5. Учитывая конкретные обстоятельства данного дела, Комитет считает, что задержка с вынесением решения по апелляции автора не составляет нарушения пунктов З с) и 5 статьи 14.
The treatment and living conditions that the authors would allegedly face upon return to their respective countries of origin, even taking into account their personal circumstances, may not be sufficiently difficult to meet the level of severity required for the purposes of article 7. Обращение и условия жизни, с которыми авторам предположительно придется столкнуться по возвращении в свои соответствующие страны происхождения, даже принимая во внимание их личные обстоятельства, не могут являться достаточно суровыми, для того чтобы соответствовать уровню тяжести, требуемому для целей статьи 7.
Given the financial, economic and political circumstances, he requested, on behalf of the State party, the Committee's understanding of the need for a longer time frame to fulfil its commitments. Учитывая финансовые, экономические и политические обстоятельства, он попросил Комитет от имени государства-участника проявить понимание необходимости в более длительном сроке для выполнения взятых обязательств.
The circumstances and unfolding of events, as well as the insults, leave no doubt that the intention was to trigger feelings of humiliation and inferiority. Обстоятельства и ход событий, а также нанесение оскорблений не оставляют никаких сомнений относительно намерения спровоцировать у заявительницы чувство униженности и неполноценностир.
Current circumstances have provided us the opportunity to create a green economy, one which associates job creation with the transfer of new technologies which will enable us to achieve a sustained recovery. Нынешние обстоятельства предоставили нам возможность создавать такую экологически безвредную экономику, которая сочетает в себе создание рабочих мест с передачей новых технологий, что позволит нам достичь устойчивого восстановления.
At this juncture, the Egyptian delegation emphasizes the importance of Member States' stepping up their efforts to define the crime of aggression, especially as circumstances and developments on the international scene indicate the need to do so. На данном этапе делегация Египта хотела бы подчеркнуть важность активизации государствами-членами усилий по определению преступления агрессии, особенно с учетом того, что этого требуют обстоятельства и события, происходящие на международной арене.