Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
I'm sorry, but what exactly are the circumstances? Я извиняюсь, но каковы реальные обстоятельства?
The circumstances That brought you there in the first place Те обстоятельства при которых вы оказались там изначально
The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор.
Under the heading "Circumstances precluding wrongfulness" articles 20 to 27 on responsibility of States for internationally wrongful acts consider a series of circumstances that are different in nature but are brought together by their common effect. В разделе "Обстоятельства, исключающие противоправность", охватывающем статьи 2027 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, рассматривается ряд обстоятельств, которые различаются по своей природе, но совпадают по своим общим последствиям.
To that end, they must verify, with equal thoroughness, the circumstances that demonstrate the existence of a criminal offence, as well as any aggravating or extenuating circumstances, or circumstances that exonerate the accused or tend to demonstrate his or her innocence. Для этого необходимо с одинаковым усердием проверять обстоятельства, свидетельствующие о наличии уголовно наказуемого деяния, обстоятельства отягчающие, смягчающие вину или освобождающие обвиняемого от ответственности, и те, которые показывают его невиновность.
This obligation means that it has the duty to examine carefully and take into account all existing circumstances that may reasonably be considered to indicate a risk of torture as previously defined. Это обязательство означает, что государство обязано тщательно рассмотреть и принять во внимание все имеющиеся обстоятельства, которые обоснованно могут быть сочтены как указывающие на существование угрозы применения пыток, определенной ранее.
Approval would be granted on the basis of clear criteria, including medical reasons or other compelling personal circumstances where a change of duty station would cause undue hardship. Эти просьбы будут удовлетворяться на основе четких критериев, включающих состояние здоровья или другие вынужденные личные обстоятельства, когда смена места службы может привести к созданию неоправданно трудных условий работы.
The Security Council should direct all sanctions Committees to amend their guidelines to ensure that no matter is left pending before the Committee for a period longer than six months, unless the Committee determines on a case-by-case basis that extraordinary circumstances require additional time for consideration. Совету Безопасности следует поручить всем комитетам по санкциям внести изменения в свои руководящие принципы, чтобы ни один вопрос не оставался на рассмотрении Комитета более шести месяцев, если только Комитет в каждом конкретном случае не принимает решения о том, что чрезвычайные обстоятельства требуют дополнительного времени для рассмотрения.
The decision also served as a clear message to the Greek Cypriot administration that, in the case of Cyprus, issues related to property need to be resolved domestically and taking into account the special circumstances of the island. Решение также послужило для администрации киприотов-греков четким сигналом о том, что в случае Кипра касающиеся собственности вопросы следует решать в масштабе острова и принимая во внимание сложившиеся там особые обстоятельства.
FAFICS further noted that there was no indication in the pension adjustment system as to the circumstances in which the suspension of the local currency track would be reversed. ФАФИКС также отметила, что в системе пенсионных коррективов отсутствуют какие-либо указания на обстоятельства, при которых решение о приостановке исчисления пенсий в местных валютах может быть пересмотрено.
Pursuant to General Assembly resolution 66/258, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) conducted an in-depth technical construction audit of the capital master plan, emphasizing the circumstances that led to the projected cost overrun of $433 million. В соответствии с резолюцией 66/258 Генеральной Ассамблеи Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело углубленную техническую проверку строительных работ в рамках генерального плана капитального ремонта, обратив особое внимание на обстоятельства, обусловившие возникновение предполагаемого перерасхода средств в размере 433 млн. долл. США.
While this would then be the norm, the Controller currently has the authority to partly withhold allotment of approved funding if circumstances warrant, such as genuine indications that a mission's mandate is not expected to continue in its current form. Хотя тогда это станет нормой, Контролер сейчас обладает полномочиями задержать выделение части утвержденного финансирования, если того требуют обстоятельства, как то обоснованные ожидания насчет того, что мандат миссии может перестать действовать в его нынешнем виде.
Additional circumstances, including lack of notice as to the date of the execution, public executions and mistakes in administering the execution increase the mental trauma of persons sentenced to death. Дополнительные обстоятельства, включая отсутствие уведомления о дате приведения казни в исполнение, проведение публичных казней и ошибки, допускаемые при приведении приговора в исполнение, еще более усиливают психологическую травму, причиняемую лицам, приговоренным к смертной казни.
Human rights and socio-economic development policies frequently do not fully take account of their unique circumstances, their rights and their needs and consequently fail to benefit minorities. Политика в области прав человека и социально-экономического развития зачастую не принимает во внимание уникальные обстоятельства, права и потребности меньшинств и, следовательно, не может принести им никакой пользы.
Overall, all public policies with respect to climate-change-induced migration should be guided by a general respect for the dignity and human rights of the affected individuals, groups and communities, taking into account their particular circumstances. В целом любая государственная политика в отношении миграции, обусловленной изменением климата, должна быть основана на общем принципе уважения достоинства и прав человека затрагиваемых лиц, групп и общин и учитывать их конкретные обстоятельства.
It would be difficult to predict what circumstances would apply for each evacuation since some situations could involve travel by commercial aircraft while in others the organizations would need to charter a plane. Трудно прогнозировать обстоятельства, которые будут складываться при каждой конкретной эвакуации, поскольку в одних случаях поездки будут совершаться рейсами коммерческих авиалиний, а в других - организациям необходимо будет фрахтовать самолеты.
The Administration is focused on achieving target deadlines and is adjusting its strategy and detailed plans to react positively to the changing circumstances created by the delays in developing Umoja. Администрация уделяет особое внимание соблюдению установленных сроков, а также корректирует стратегию и развернутые планы, чтобы эффективно реагировать на обстоятельства, меняющиеся в результате задержек с внедрением «Умоджи».
Under article 12 of the UNCITRAL Arbitration Rules, an arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence. В соответствии со статьей 12 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ любому арбитру может быть заявлен отвод, если имеются обстоятельства, вызывающие оправданные сомнения в его беспристрастности или независимости.
The Tribunal amended rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence in order to clarify the circumstances in which provisional release may be ordered by a Trial Chamber. Трибунал внес поправки в правило 65 Правил процедуры и доказывания, с тем чтобы прояснить обстоятельства, в которых Судебная камера может отдавать распоряжение о временном освобождении.
The Advisory Committee welcomes efforts to identify cross-cutting targets for resource reductions and to critically examine proposals for capital expenditures by field missions, and notes the assurance given that the particular circumstances pertaining to each peacekeeping operation were taken into account during budget preparation. Консультативный комитет приветствует усилия по разработке межсекторальных целевых показателей сокращения потребностей в ресурсах и критическому рассмотрению предложений в отношении капитальных расходов полевых миссий и принимает к сведению заверение в том, что конкретные обстоятельства каждой операции по поддержанию мира были учтены в ходе подготовки бюджетов.
While recognizing that the personal preferences and circumstances of candidates may occasionally change, the Advisory Committee is concerned at the impact of this persistent problem, particularly for the missions most affected, where the possible impact on mandate implementation is significant. Хотя Консультативный комитет и понимает, что личные предпочтения или обстоятельства у кандидатов могут меняться, он обеспокоен отсутствием мер по решению этой проблемы, особенно в наиболее затронутых этим явлением миссиях, где возможные последствия для выполнения мандата являются значительными.
Furthermore, while the circumstances having an impact on each project may differ, the Committee is of the view that the consistent pattern of delays highlights systemic weaknesses in the planning and oversight of such information technology initiatives, which must be addressed. Кроме того, хотя обстоятельства, сказывающиеся на реализации каждого проекта, могут быть разными, Комитет считает, что повсеместно отмечаемые задержки свидетельствуют о системных недостатках в планировании подобных проектов в сфере информационных технологий и надзоре за их осуществлением, которые необходимо устранить.
However, in the future, should the circumstances change, the mission will take advantage of local supplies to reduce rations costs Однако, если в будущем обстоятельства изменятся, Миссия будет осуществлять закупки на местах в целях сокращения расходов на пайки
On that basis, the Court considered Guinea's claim that the circumstances in which Mr. Diallo was arrested, detained and expelled during the period 1995 to 1996 constituted a breach by the Democratic Republic of the Congo of its international obligations. Исходя из этого, Суд рассмотрел иск Гвинеи о том, что обстоятельства, при которых г-н Диалло был арестован, задержан и депортирован из страны в период 1995 - 1996 годов, являются нарушением Демократической Республикой Конго ее международных обязательств.
When warranted by the circumstances, the Republic of Macedonia acts to put in place enhanced security measures, including the deployment of supplemental security personnel. Когда этого требуют обстоятельства, Республика Македония предпринимает шаги в целях усиления мер безопасности, в том числе путем увеличения численности сотрудников служб безопасности, обеспечивающих охрану.