| The Working Group raises the question what other circumstances this includes other than obstructions, mentioned in Article 12.1. | Рабочая группа ставит вопрос о том, какие другие обстоятельства предусматриваются в этом случае, помимо тех препятствий, которые упомянуты в статье 12.1. |
| As discussed above, there are some circumstances in which members of these vulnerable groups face specific disadvantages in their daily lives. | Как отмечалось выше, существуют некоторые обстоятельства, при которых представители этих уязвимых групп в своей повседневной жизни сталкиваются с конкретными видами неравенства. |
| Both circumstances should be kept in mind when considering the follow-up to the outcome of the Millennium Summit. | Необходимо учитывать эти два обстоятельства при рассмотрении последующих мер по осуществлению решений Саммита тысячелетия. |
| First, we must continue to foster a holistic and sustainable approach to development, taking into account individual peculiarities and circumstances. | Во-первых, мы должны и впредь отстаивать целостный и устойчивый подход к развитию, учитывающий индивидуальные особенности и обстоятельства. |
| It was difficult to envisage the circumstances under which such protection must be exercised. | Трудно представить себе обстоятельства, в которых должна осуществляться такая защита. |
| The circumstances of the present case are radically different. | Обстоятельства, связанные с настоящим делом, являются совершенно иными. |
| Over the past year, the Department had worked very well despite extraordinary circumstances and a shortage of staff. | Надо сказать, что за истекший год Департамент работал очень хорошо, несмотря на чрезвычайные обстоятельства и нехватку кадров. |
| She asked why that was so and what kind of circumstances were considered exceptional. | Оратор интересуется, какие обстоятельства рассматриваются в данной связи как исключительные. |
| It is stated that it is necessary to take account of social attitudes and circumstances at any given time. | Отмечается, что необходимо учитывать социальные установки и обстоятельства в любой данный момент. |
| Success may come at any moment and independently of our efforts if and when circumstances are propitious. | Успех может прийти в любой момент и независимо от твоих усилий, если и когда складываются благоприятные обстоятельства. |
| In imposing sentence, the Trial Chamber should take into account such factors as the gravity of the offence and the individual circumstances of the convicted person. | При назначении наказания Судебная камера должна учитывать такие факторы, как тяжесть правонарушения и индивидуальные обстоятельства осужденного. |
| The Special Rapporteur briefly recapitulated the circumstances of the consideration of his first and second reports. | Специальный докладчик кратко напомнил обстоятельства рассмотрения его первого и второго докладов. |
| The nature and urgency of the threat being addressed and the historical circumstances should be taken into account. | Следует учитывать характер и остроту угрозы, которой необходимо противодействовать, и исторические обстоятельства. |
| The States parties to the Convention present differing circumstances and approaches to the implementation of their obligations under the Convention. | Государства - участники Конвенции представляют различные обстоятельства и подходы к выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| It was therefore doubly important to give clear guidance on the circumstances in which its application was acceptable. | Поэтому вдвойне важно четко указать на те обстоятельства, в которых допустимо их применение. |
| The claims involve different circumstances of non-payment, which are described separately hereafter. | Обстоятельства неплатежа сумм, истребуемых в этих претензиях, являются разными и отдельно рассматриваются ниже. |
| However, these circumstances may be taken into account in determining the proper sentence. | Однако эти обстоятельства могут учитываться в ходе назначения соответствующего наказания. |
| Participants stressed the circumstances under which regional integration had begun among developing countries several decades ago and evolved since. | Участники отметили обстоятельства, в которых процесс региональной интеграции между развивающимися странам начался несколько десятилетий назад и продолжал осуществляться в дальнейшем. |
| In the Pilot Group, no claimant demonstrated extraordinary circumstances justifying an indemnity period longer than 12 months. | В рамках пробной группы ни один из заявителей не указал на чрезвычайные обстоятельства, которые оправдывали бы применение периода компенсации продолжительностью свыше 12 месяцев. |
| The situation of ethnic minorities varies by region, and therefore knowledge of the local circumstances is important. | Положение этнических меньшинств варьируется в зависимости от региона, и поэтому важно знать местные обстоятельства. |
| The Advisory Committee acknowledges the circumstances that often affect missions in their initial stages of operation. | Консультативный комитет признает обстоятельства, которые во многих случаях влияют на функционирование миссий на первоначальных стадиях их работы. |
| In addition to disability-related needs, the FSCD Act recognizes and considers the needs and circumstances of families. | Наряду с особыми потребностями инвалидов в данном Законе признаются и учитываются потребности и обстоятельства семей. |
| Otherwise, there can be circumstances in which the European Convention would have to prevail over other legal obligations. | В противном случае, могут возникнуть такие обстоятельства, при которых Европейская конвенция по правам человека может иметь преимущество перед другими правовыми обязательствами. |
| Where exceptional circumstances warrant, the Panel considers alternative methods for valuing the claimed losses. | В тех случаях, когда этого требуют чрезвычайные обстоятельства, Группа рассматривает альтернативные методы исчисления размера истребуемых потерь. |
| The United States intends to provide supplemental reports to the Committee as circumstances warrant. | Соединенные Штаты Америки готовы представить Комитету дополнительные документы, если того потребуют обстоятельства. |