It was affirmed that such limitations should not apply when the urgent circumstances involved humanitarian needs, a position reflected in subparagraph (b). |
Было подтверждено, что подобные ограничения не будут применяться в случаях, когда обстоятельства срочности связаны с гуманитарными потребностями, как это отражено в подпункте (Ь). |
These take into account the respective requirements and prevailing circumstances, and the fact that the affected country has the primary role in the coordination of humanitarian assistance. |
В них учитываются соответствующие потребности и преобладающие обстоятельства, а также тот факт, что пострадавшая страна играет основную роль в координации гуманитарной помощи. |
The representative assured the Committee that the circumstances surrounding the suicide of any person held in custody were carefully examined in order to prevent further such tragedies. |
Представитель заверил Комитет в том, что обстоятельства самоубийства любого человека, содержащегося под стражей, тщательным образом расследуются в целях предотвращения таких трагедий в будущем. |
For me, it is difficult to imagine circumstances that would justify a child's detention in order to compel him to testify against his father. |
Лично я считаю, что весьма трудно вообразить себе такие обстоятельства, которые оправдывали бы содержание под стражей ребенка, с тем чтобы заставить его дать свидетельские показания против своего отца. |
Nevertheless, I cannot agree with the Committee in its assessment of what those "exceptional circumstances" are. |
Тем не менее мы не можем согласиться с мнением большей части членов Комитета в отношении толкования понятия "исключительные обстоятельства". |
The circumstances prevailing in the hiring of consultants and temporary assistance should be reviewed to determine whether exceptions from existing or new administrative instructions dealing with UNHCR may be issued. |
Следует рассмотреть нынешние обстоятельства найма консультантов и временной помощи, чтобы определить, можно ли сделать исключения из действующих или издать новые административные распоряжения в отношении УВКБ. |
The first and second preambular paragraphs draw attention to circumstances of and in many developing countries, which the initiative is intended to address. |
Первый и второй пункты преамбулы обращают наше внимание на обстоятельства, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, для устранения которых и выдвигается данная инициатива. |
We call upon all States, particularly those which have interests or influence in the Middle East, to join resolutely in the support that the circumstances require. |
Мы обращаемся с призывом ко всем государствам, особенно тем из них, кто имеет интересы или располагает влиянием на Ближнем Востоке, энергично выразить свою поддержку, как того требуют обстоятельства. |
Liberia's tragic circumstances, coupled with the efforts to resolve the conflict, provide useful lessons that could be most instructive for the international community. |
Трагические обстоятельства Либерии вместе с усилиями по урегулированию конфликта дают полезный урок, который может быть поучителен для международного сообщества. |
Perhaps the approach adopted in 1985 and 1986, when certain circumstances reduced the financial capacity of the Organization, would be a good precedent. |
Возможно, подход, принятый в 1985 и 1986 годах, когда определенные обстоятельства сократили финансовые возможности Организации, был бы хорошим прецедентом. |
And due to special circumstances, mostly some bullying by an old friend, we're prepared to offer it to you at no cost. |
Учитывая особые обстоятельства, по большей части, просьбы старых друзей, мы готовы предложить тебе вступить в неё бесплатно. |
Look, I regret the unlucky circumstances - |
Я сожалею о том, что последнюю неделю обстоятельства были не из лучших. |
This is a very difficult decision for a young mother to make, but given the circumstances, it's the best. |
Молодой маме очень тяжело принять такое непростое решение, но принимая в расчет обстоятельства, это лучший выход. |
If it was forced by circumstances? |
А, если бы так сложились обстоятельства... |
The Director of the Division of Public Affairs of UNDP said that development goals were being curtailed because of civil wars, economic recession and other circumstances. |
Директор Отдела ПРООН по связям с общественностью сообщил, что достижению целей развития препятствуют гражданские войны, экономический спад и другие неблагоприятные обстоятельства. |
The best legal skills and efforts would be unable to produce a particular text if political circumstances precluded an agreement among States on certain basic principles. |
Деятельность самых квалифицированных специалистов не может увенчаться выработкой конкретного текста, если политические обстоятельства препятствуют достижению договоренности между государствами по некоторым основным принципам. |
That standard refers to ordering of provisional measures on the basis of immediately available strong evidence of a high probability that the fraudulent or abusive circumstances are present. |
В соответствии с этим стандартом приказ о введении временных мер на основании незамедлительно представляемых веских доказательств того, что существуют обстоятельства, позволяющие серьезно предполагать о наличии мошенничества или злоупотребления. |
It was suggested that subparagraph (a) should identify the circumstances that would justify an application by a foreign representative for provisional relief. |
Было предложено указать в подпункте (а) обстоятельства, при которых подача иностранным представителем ходатайства о предоставлении временной судебной помощи была бы оправданной. |
The commission members must be independent and impartial in relation to the authorities and the persons whose circumstances are to be studied. |
Члены комиссии должны быть независимыми и беспристрастными лицами в отношении государственных властей и тех лиц, обстоятельства действий которых должны быть изучены по этому делу. |
Mr. CAMARA stressed the universal nature of human rights, the violation of which could not be justified in any circumstances. |
Г-н КАМАРА напоминает, что права человека имеют универсальный характер и что никакие обстоятельства не могут быть использованы для оправдания их нарушения. |
The circumstances under which the incident occurred were unknown. (Ha'aretz, 24 September) |
Обстоятельства происшествия неизвестны. ("Гаарец", 24 сентября) |
The same witness described to the Special Committee the circumstances in which he signed a confession: |
Тот же свидетель изложил Специальному комитету обстоятельства, при которых он подписал признание: |
Despite such serious circumstances, economic reforms begun after the declaration of independence in 1991 have been continued and expanded over the past year. |
Несмотря на столь серьезные обстоятельства, экономические реформы, предпринятые после объявления независимости в 1991 году, продолжались и расширялись в течение последнего года. |
Efforts to establish positive legal norms should be pursued exclusively in the context of specific problems and with full consideration of the scientific, technical, legal and other circumstances involved. |
Усилия по установлению материально-правовых норм следует прилагать исключительно в контексте конкретных проблем, в полной мере учитывая при этом соответствующие научные, технические, правовые и иные обстоятельства. |
With a view to supporting the work done by African Governments in recent years, we draw attention to the difficult circumstances accompanying the implementation of UN-NADAF. |
Что касается поддержки работы, осуществляемой африканскими правительствами в последние годы, мы обратили внимание на сложные обстоятельства, сопровождающие осуществление НАДАФ-ООН. |