Specific circumstances in political processes can provide opportunities for the introduction of quotas, such as in countries undergoing transition and constitutional and legal reform. |
Конкретные обстоятельства политических процессов могут открыть возможности для введения квот, например в странах, в которых идут переходные процессы и конституционные и правовые реформы. |
These circumstances led to a reduction of the food supply in the countryside and exacerbated even further the critical situation of small producers and rural families. |
Подобные обстоятельства повлекли за собой снижение обеспеченности продуктами питания в сельских районах, усугубив и без того бедственное положение мелких производителей и фермерских семей. |
Could necessity be invoked by an international organization as a circumstance precluding wrongfulness under circumstances similar to those for States? |
Может ли международная организация ссылаться на необходимость в качестве исключающего противоправность обстоятельства в условиях, аналогичных условиям для государств? |
Like the Australian example discussed above, the circumstances of the Dutch action exemplify the changing nature of armed conflict; in this case, a limited internal conflict had an effect on inter-State treaty relations. |
Как и в рассмотренном выше примере Австралии, обстоятельства действий Нидерландов иллюстрируют изменяющийся характер вооруженного конфликта; в данном случае ограниченный внутренний конфликт оказал воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
States recognize that there may be circumstances in which special protection and security may be appropriate for indigenous peoples in times of armed conflict. |
Государства признают, что могут возникать обстоятельства, которые требуют принятия специальных мер для защиты и обеспечения безопасности коренных народов в периоды вооруженных конфликтов. |
After proceedings have been concluded they may also be eligible for a permanent residence permit on humanitarian grounds, if their personal circumstances give rise to this. |
После завершения судебного разбирательства они могут также получить постоянный вид на жительство по гуманитарным соображениям, если их личные обстоятельства дают этому повод. |
Such exceptional circumstances have not been presented in the complainant's case: |
Такие исключительные обстоятельства не были представлены в деле заявителя: |
This was particularly the case in complex emergencies, during which humanitarian requirements were linked to the dynamics of conflict and circumstances could change rapidly. |
Это особенно относится к сложным чрезвычайным ситуациям, в которых гуманитарные потребности связаны с динамикой развития конфликта, а обстоятельства могут быстро меняться. |
The Committee reiterates that article 6 of the Covenant limits the circumstances that may justify the death penalty and guarantees the right of every convicted person to seek a pardon. |
Комитет напоминает, что статья 6 Пакта ограничивает обстоятельства, оправдывающие вынесение смертного приговора, и гарантирует право каждого приговоренного лица просить о помиловании. |
The trauma of conflict and the circumstances leading to it are likely to have eroded the capacities of national actors to guide and manage complex post-conflict transitions. |
Травматические последствия конфликтов и вызвавшие их обстоятельства подрывают, как правило, способность национальных сторон управлять сложными постконфликтными переходными процессами и контролировать их. |
However, at the national level, States had to develop and define their own models of governance, within their own unique context and circumstances. |
Вместе с тем на национальном уровне государствам следует разработать и определить собственные модели управления, принимая во внимание свои уникальные условия и обстоятельства. |
In particular, as the chief administrative officer of the United Nations, he must be able to deploy the necessary human resources to respond effectively to changing circumstances. |
В частности, в качестве главного административного сотрудника Организации Объединенных Наций он должен иметь возможность распределять необходимые людские ресурсы с целью эффективного реагирования на изменяющиеся обстоятельства. |
The panel found that the special circumstances of the case invited: |
Третейская группа пришла к выводу, что особые обстоятельства дела вызвали: |
FICSA was appreciative of the individual attention given to the unusual and unique circumstances cited by the HR Network. |
ФАМГС выразила признательность Сети по вопросам людских ресурсов за то, что она обратила особое внимание на упомянутые ею необычные и уникальные обстоятельства. |
(b) There are particular circumstances that warrant an urgent action, even when no such threat is alleged to exist. |
Ь) когда существуют определенные обстоятельства, требующие принятия срочных мер даже в отсутствие, как предполагается, какой-либо угрозы такого рода. |
They submit that their circumstances are no different in principle to those in the case of A. v. Australia. |
Авторы заявляют, что обстоятельства их дела в принципе не отличаются от обстоятельств дела "А. против Австралии"2. |
The circumstances of a complex emergency undermine any pre-existing malaria control measures and lead to the collapse of health services. |
Обстоятельства, возникающие в сложных чрезвычайных ситуациях, сводят на нет все предшествовавшие им меры по борьбе с малярией и ведут к развалу сферы медицинских услуг. |
Thus we reject all attempts to impose new international forces in Darfur without taking into account Darfur's special circumstances and without consultations with the Government of Sudan. |
Таким образом, мы отвергаем любые попытки навязать новые международные силы в Дарфуре, не принимая во внимание особые обстоятельства Дарфура, и без консультаций с правительством Судана. |
The special needs and unique circumstances of small island developing States must be taken into account in the formulation of disaster risk reduction measures, post-disaster recovery and rehabilitation processes. |
Особые потребности и уникальные обстоятельства малых островных развивающихся государств должны приниматься во внимание при формулировании мер уменьшения риска бедствий, восстановления после бедствий и процессов реабилитации. |
However, in order to address the special circumstances of the low-income countries, a substantial increase in basic votes was necessary. |
Тем не менее для того чтобы учесть особые обстоятельства стран с низким уровнем дохода, необходимо существенное увеличение количества основных голосов. |
Pursuant to the Law, direct coercion measures cannot be used for a period longer than is warranted by the circumstances. |
Согласно данному Закону, меры прямого принуждения не могут применяться после того, как перестали существовать обстоятельства, диктующие их необходимость. |
Mr. RASMUSSEN commended the State party on its achievements in the field of human rights, in spite of the difficult circumstances. |
Г-н РАСМУССЕН выражает удовлетворение в связи с достижениями государства-участника в области прав человека, несмотря на сложные обстоятельства. |
The Convention was a legally binding instrument for all States parties, and article 2 clearly stated that no exceptional circumstances justified the use of torture. |
Конвенция является имеющим обязательную юридическую силу договором для всех государств-участников, и в статье 2 четко указывается, что никакие исключительные обстоятельства не оправдывают пыток. |
The purpose and circumstances of torture had an impact not only on the type of penalty imposed, but also on the application of universal jurisdiction. |
Цель и обстоятельства применения пыток влияют не только на характер устанавливаемого наказания, но и на применение универсальной юрисдикции. |
However, the Committee must be aware of the particularly difficult circumstances facing the country during the current period of transition that called for the establishment of certain priorities. |
Однако Комитет должен учитывать весьма трудные обстоятельства, в которых находится страна в настоящий переходный период, требующие установления определенных приоритетов. |