(a) What circumstances and conditions render migrants, migrant workers and their families vulnerable to violence and to exploitation? |
а) Какие обстоятельства и условия приводят к тому, что мигранты, трудящиеся-мигранты и их семьи становятся уязвимыми перед лицом насилия и эксплуатации? |
The aggravating circumstances considered when determining the degree of punishment are not entered in the electronic procedural register of the judiciary and can only be identified from the reasoning given in the individual judgments. |
Отягчающие обстоятельства, которые рассматриваются при избрании меры наказания, не вводятся в электронный процессуальный регистр судебных органов; их можно выявить только в обосновании, которым сопровождаются отдельные судебные постановления. |
Historical background and other circumstances had led to significant differences within the Roma community in Slovenia, which were reflected in different traditions, specific ways of life, and their degree of socialization and integration. |
Исторические события и другие обстоятельства привели к возникновению существенных различий внутри общины рома в Словении, которые нашли свое отражение в различных традициях, особенностях жизненного уклада, а также в степени их участия в общественной жизни и интеграции. |
Mitigating circumstances were not taken into account in the adjudication of so-called "honour crimes" by any court in 2010, as articles 97 and 98 of the Criminal Code were not deemed applicable. |
В 2010 году ни один из судов, вынесших решение по так называемым "преступлениям по мотивам чести", не сделал ссылки на смягчающие обстоятельства, поскольку статьи 97 и 98 уголовного кодекса были признаны неприменимыми. |
Regulation 21 (6) sets out the circumstances in which the Commission shall not recommend approval. These are: |
В пункте 6 правила 21 излагаются обстоятельства, при которых Комиссия не рекомендует план работы к утверждению. |
If those circumstances persisted, a decision could be made to transfer prisoners to another prison in order to avoid keeping them in excessive isolation. |
Если такие обстоятельства сохраняются, то может быть принято решение о переводе заключенного в другое пенитенциарное учреждение, чтобы избежать чрезмерного содержания заключенного в изоляции. |
The Chinese delegation is of the view that, given the new circumstances, the international community should continue to carry forward the nuclear disarmament process on the following four fronts: |
Китайская делегация считает, что, учитывая новые обстоятельства, международному сообществу следует и далее продвигать вперед процесс ядерного разоружения на следующих четырех направлениях. |
We do not think it would be expedient to earmark the funds allocated to this forum because current circumstances might change, and this forum should always be ready and prepared to start negotiations should its members so decide. |
Мы не думаем, что было бы целесообразно затрагивать ресурсы, выделяемые для этого форума, поскольку нынешние обстоятельства могут измениться, и этот форум всегда должен быть готов начать переговоры, если его члены примут такое решение. |
The standstill period is, therefore, expected to be as short as the circumstances allow, so as not to interfere unduly with the procurement itself. |
Поэтому период ожидания, как предполагается, должен быть настолько коротким, насколько это позволяют обстоятельства, с тем чтобы не было ненужного вмешательства в сам процесс закупок. |
The suspension may subsequently be prolonged for an equal period, subject to the issuing of a new decree, if the circumstances that led to the suspension persist. |
По истечении указанного срока этот период может быть продлен на такой же срок путем принятия нового декрета на этот счет, если продолжают действовать обстоятельства, в силу которых были введены ограничения конституционных гарантий. |
Disaster risk reduction and climate change adaptation interventions need to be tailored to the specific country and local circumstances and supported by institutions that are well informed and policies that are flexible. |
Меры по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата должны учитывать обстоятельства конкретных стран и районов и пользоваться поддержкой институтов, которые располагают надлежащей информацией и стратегиями, обладающими определенной степенью гибкости. |
Transport is not hindered by any circumstances beyond the railway's ability to prevent or control. |
выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства, которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит. |
The challenges and circumstances unique to refugee women and children significantly increase their risk of child mortality, poor maternal health and exposure to infectious diseases, such as HIV/AIDS. |
Проблемы и обстоятельства, уникальные для женщин и детей - беженцев, в значительной степени усиливают риск детской смертности, плохое здоровье матери и воздействие инфекционных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД. |
Contracting of minimum wage during work appears when there are circumstances which represent basis for changing of labour agreement with a minimum earnings payment offer to the employee. |
Договоренность о минимальной заработной плате в процессе работы достигается в тех случаях, когда возникают обстоятельства, являющиеся основанием для изменения заключенного трудового соглашения о минимальной зарплате работника. |
In particular, it was noted that the circumstances facing developing countries may be significantly different from those faced by developed ones. |
В частности, было отмечено, что обстоятельства, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, могут значительно отличаться от тех, с которыми сталкиваются развитые страны. |
Sanctions include imprisonment, pecuniary punishment, confiscation or seizure of property and deprivation of social rights, etc., and while judges may take into account mitigating or aggravating circumstances, corruption offences may not be pardoned. |
Такие меры наказания включают в себя тюремное заключение, наложение денежных штрафов, конфискацию или изъятие имущества и лишение социальных прав и т.д., и хотя судьи могут принимать во внимание смягчающие или отягчающие обстоятельства, преступления, связанные с коррупцией, помилованию не подлежат. |
Bolivian legislation provides for severe penalties for the offences established in accordance with the Convention and aggravating circumstances that take into account the gravity of the offence. |
В законодательстве Боливии предусмотрены суровые меры наказания за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, и отягчающие обстоятельства с учетом степени тяжести совершенного преступления. |
The HR Committee requested clarification, in the context of "qualified security cases" under the Act concerning Special Controls in Respect of Aliens, on what circumstances were considered by the Migration Court of Appeal as impediments to the enforcement of expulsion orders. |
Комитет по правам человека просил уточнить в контексте "особых случаев, связанных с соображениями безопасности" по закону о специальных мерах контроля в отношении иностранцев, какие именно обстоятельства Миграционный апелляционный суд считает препятствующими исполнению постановлений о высылке. |
There followed three proceedings against Mr. Kingue and, for the sake of analytical clarity, the circumstances of each one should be assessed individually. |
Далее против г-на Кинга было возбуждено три дела, и, чтобы как следует в них разобраться, их обстоятельства необходимо рассмотреть по каждому делу отдельно. |
Despite those circumstances, her country had duly met its financial obligations to the United Nations and had paid contributions in the amount of $134 million in 2014. |
Несмотря на эти обстоятельства, ее страна добросовестно выполняет свои финансовые обязательства пред Организацией Объединенных Наций и внесло взносы в размере 134 млн. долл. США в 2014 году. |
However, the facts and circumstances of attacks on diplomatic and consular officials had changed: they had increased in number, more often involved non-State armed groups and had become more brazen. |
Однако факты и обстоятельства нападений на дипломатических и консульских официальных лиц изменились: число атак возросло, они все чаще осуществляются негосударственными вооруженными группами и становятся более дерзкими. |
Draft conclusion 10, paragraph 3, dealt with the circumstances under which decisions adopted within the framework of a conference of States parties would embody a relevant subsequent agreement or subsequent practice. |
В пункте 3 проекта вывода 10 рассматриваются обстоятельства, в которых решение, принятое в рамках конференции государств-участников, воплощает в себе соответствующее последующее соглашение или последующую практику. |
It supported the two-element approach proposed by the Special Rapporteur as the primary tool for identifying the existence of a rule of customary law, and approved of the emphasis placed on the need to take into account the pertinent circumstances in each particular case. |
Она поддерживает двухэлементный подход, предложенный Специальным докладчиком в качестве основного инструмента для выявления существования нормы обычного права, и одобряет то, что Специальный докладчик делает при этом упор на необходимость в каждом конкретном случае принимать во внимание обстоятельства, имеющие отношение к существу рассматриваемого вопроса. |
While the specific circumstances surrounding each act may naturally vary, "a core of meaning that does not change" common to them is required: it is then that a regularity of conduct may be observed. |
Хотя конкретные обстоятельства каждого деяния могут по естественным причинам различаться, необходимо, чтобы общим для них было некое «ядро смысла, которое не меняется»: только тогда можно отметить систематичность поведения. |
At this point, it is necessary to draw a distinction, while avoiding overly broad categories that do not reflect the variety of situations that may arise, as it is always important to take specific circumstances into account. |
Мы полагаем, что здесь следует попытаться провести различие, но при этом мы хотели бы избежать слишком широкой категоризации, которая не соответствовала бы всему разнообразию возможных ситуаций, и поэтому напоминаем, что всегда нужно учитывать конкретные обстоятельства. |