Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The circumstances of that incident have yet to be established. Обстоятельства этого инцидента до сих пор не установлены.
This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности.
These circumstances reflect an intergenerational dimension of social disintegration whereby the consequences of crimes committed against one generation are also suffered by the victims' descendants. Эти обстоятельства отражают межпоколенческий аспект социальной дезинтеграции, когда от последствий преступлений, совершенных против одного поколения, также страдают потомки жертв.
The tentative deadline is contingent upon the deployment of necessary support staff, as circumstances permit. Этот ориентировочный срок ввода в эксплуатацию будет зависеть от размещения необходимого вспомогательного персонала, когда позволят обстоятельства.
A broader wording, authorizing States to specify aggravating and mitigating circumstances in keeping with the purpose of the future instrument, was suggested. Была предложена более широка формулировка, позволяющая государствам предусматривать отягчающие и смягчающие обстоятельства в соответствии с целью будущего нормативного документа.
In all circumstances, and in all places, the Secretary-General is strongly opposed to the mistreatment of detainees. Во всех обстоятельства и везде Генеральный секретарь решительно выступает против жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей.
There may be circumstances, however, in which a State may have secondary responsibility for violations committed by another State. Однако могут возникать обстоятельства, когда государство может нести вторичную ответственность за нарушения, совершенные другим государством.
If necessary, they are required to change the conditions and circumstances which hinder the achievement of gender equality. При необходимости они должны менять условия и обстоятельства, которые препятствуют достижению гендерного равноправия.
A court will also take into account whether the violator has eliminated the discriminating circumstances or not. Суд также будет принимать во внимание, устранил ли нарушитель дискриминационные обстоятельства или не устранил.
In exceptional cases, draft country programme documents may be submitted to to the second regular session in September, when country circumstances warrant. В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства той или иной страны, проекты документов по страновым программам могут представляться на второй очередной сессии в сентябре.
Such circumstances may in turn result in social conflicts, increased violence or aggravated exclusion. В свою очередь такие обстоятельства могут привести к социальным конфликтам, расширению насилия или усилению изоляции.
The proposed system has to be populated and updated as to meet changing circumstances. Предлагаемую систему необходимо будет заполнять и обновлять таким образом, чтобы учитывать меняющиеся обстоятельства.
Measures to facilitate the payment of arrears should also take account of the special circumstances of developing countries. При разработке мер по облегчению выплаты задолженности по взносам должны также учитываться особые обстоятельства развивающихся стран.
The process of adopting non-binding decisions and the circumstances in which that was done varied enormously from one international organization to another. Процесс принятия решений, не имеющих обязательной силы, и обстоятельства, в которых это происходит, широко варьируются для различных международных организаций.
The relevant factors and circumstances to be taken into consideration were modelled on the 1997 Convention. Соответствующие факторы и обстоятельства, которые необходимо принять во внимание, моделируются на базе Конвенции 1997 года.
That text clearly permits the Disarmament Commission to expand its agenda whenever circumstances so warrant. Этот текст явно дает возможность Комиссии по разоружению расширить свою повестку дня, когда этого требуют обстоятельства.
But circumstances dictate that I must do so. Однако обстоятельства заставляют меня так поступать.
The criterion of intention is, in principle, of general application and thus it is applicable by reference to all the relevant circumstances. Критерий намерения в принципе предполагает общее применение и, таким образом, является применимым посредством ссылки на все соответствующие обстоятельства.
The circumstances of each waterway vary considerably and much will depend upon the intensity of the armed conflict concerned. Обстоятельства, связанные с каждым водным путем, являются самыми разнообразными, и многое будет зависеть от интенсивности данного вооруженного конфликта.
Planning and preparations for the establishment of two regional offices in Basrah and Arbil are under way, as circumstances permit. Ведется планирование и подготовка к открытию двух региональных отделений в Басре и Эрбиле, если позволят обстоятельства.
However, there may be circumstances in which the responsibility of the organization should nevertheless be regarded as involved. Вместе с тем возможны обстоятельства, в которых организации все же может присваиваться ответственность.
In that context, the Immigration Service must take into account the personal circumstances and the needs of the refugee. В этой связи Иммиграционная служба должна учитывать личные обстоятельства и потребности беженца.
Many observers from African States emphasized the circumstances under which people of African descent lived around the world, in the diaspora. Многие наблюдатели от африканских государств обращали особое внимание на те обстоятельства, в которых лица африканского происхождения живут по всему миру в условиях диаспоры.
At the same time, outside circumstances often limited the possibilities for attaining the objectives pursued. В то же время внешние обстоятельства нередко ограничивают возможности для достижения желанных целей.
They are also less able to comprehend the circumstances of any separation. Они также не способны понять обстоятельства любой разлуки.