The circumstances of that incident have yet to be established. |
Обстоятельства этого инцидента до сих пор не установлены. |
This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. |
Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности. |
These circumstances reflect an intergenerational dimension of social disintegration whereby the consequences of crimes committed against one generation are also suffered by the victims' descendants. |
Эти обстоятельства отражают межпоколенческий аспект социальной дезинтеграции, когда от последствий преступлений, совершенных против одного поколения, также страдают потомки жертв. |
The tentative deadline is contingent upon the deployment of necessary support staff, as circumstances permit. |
Этот ориентировочный срок ввода в эксплуатацию будет зависеть от размещения необходимого вспомогательного персонала, когда позволят обстоятельства. |
A broader wording, authorizing States to specify aggravating and mitigating circumstances in keeping with the purpose of the future instrument, was suggested. |
Была предложена более широка формулировка, позволяющая государствам предусматривать отягчающие и смягчающие обстоятельства в соответствии с целью будущего нормативного документа. |
In all circumstances, and in all places, the Secretary-General is strongly opposed to the mistreatment of detainees. |
Во всех обстоятельства и везде Генеральный секретарь решительно выступает против жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
There may be circumstances, however, in which a State may have secondary responsibility for violations committed by another State. |
Однако могут возникать обстоятельства, когда государство может нести вторичную ответственность за нарушения, совершенные другим государством. |
If necessary, they are required to change the conditions and circumstances which hinder the achievement of gender equality. |
При необходимости они должны менять условия и обстоятельства, которые препятствуют достижению гендерного равноправия. |
A court will also take into account whether the violator has eliminated the discriminating circumstances or not. |
Суд также будет принимать во внимание, устранил ли нарушитель дискриминационные обстоятельства или не устранил. |
In exceptional cases, draft country programme documents may be submitted to to the second regular session in September, when country circumstances warrant. |
В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства той или иной страны, проекты документов по страновым программам могут представляться на второй очередной сессии в сентябре. |
Such circumstances may in turn result in social conflicts, increased violence or aggravated exclusion. |
В свою очередь такие обстоятельства могут привести к социальным конфликтам, расширению насилия или усилению изоляции. |
The proposed system has to be populated and updated as to meet changing circumstances. |
Предлагаемую систему необходимо будет заполнять и обновлять таким образом, чтобы учитывать меняющиеся обстоятельства. |
Measures to facilitate the payment of arrears should also take account of the special circumstances of developing countries. |
При разработке мер по облегчению выплаты задолженности по взносам должны также учитываться особые обстоятельства развивающихся стран. |
The process of adopting non-binding decisions and the circumstances in which that was done varied enormously from one international organization to another. |
Процесс принятия решений, не имеющих обязательной силы, и обстоятельства, в которых это происходит, широко варьируются для различных международных организаций. |
The relevant factors and circumstances to be taken into consideration were modelled on the 1997 Convention. |
Соответствующие факторы и обстоятельства, которые необходимо принять во внимание, моделируются на базе Конвенции 1997 года. |
That text clearly permits the Disarmament Commission to expand its agenda whenever circumstances so warrant. |
Этот текст явно дает возможность Комиссии по разоружению расширить свою повестку дня, когда этого требуют обстоятельства. |
But circumstances dictate that I must do so. |
Однако обстоятельства заставляют меня так поступать. |
The criterion of intention is, in principle, of general application and thus it is applicable by reference to all the relevant circumstances. |
Критерий намерения в принципе предполагает общее применение и, таким образом, является применимым посредством ссылки на все соответствующие обстоятельства. |
The circumstances of each waterway vary considerably and much will depend upon the intensity of the armed conflict concerned. |
Обстоятельства, связанные с каждым водным путем, являются самыми разнообразными, и многое будет зависеть от интенсивности данного вооруженного конфликта. |
Planning and preparations for the establishment of two regional offices in Basrah and Arbil are under way, as circumstances permit. |
Ведется планирование и подготовка к открытию двух региональных отделений в Басре и Эрбиле, если позволят обстоятельства. |
However, there may be circumstances in which the responsibility of the organization should nevertheless be regarded as involved. |
Вместе с тем возможны обстоятельства, в которых организации все же может присваиваться ответственность. |
In that context, the Immigration Service must take into account the personal circumstances and the needs of the refugee. |
В этой связи Иммиграционная служба должна учитывать личные обстоятельства и потребности беженца. |
Many observers from African States emphasized the circumstances under which people of African descent lived around the world, in the diaspora. |
Многие наблюдатели от африканских государств обращали особое внимание на те обстоятельства, в которых лица африканского происхождения живут по всему миру в условиях диаспоры. |
At the same time, outside circumstances often limited the possibilities for attaining the objectives pursued. |
В то же время внешние обстоятельства нередко ограничивают возможности для достижения желанных целей. |
They are also less able to comprehend the circumstances of any separation. |
Они также не способны понять обстоятельства любой разлуки. |