| The circumstances under which jurisdictional immunity could be invoked by the contracting State should be clear to all the parties concerned. | Обстоятельства, при которых государство - договаривающаяся сторона может ссылаться на юрисдикционный иммунитет, должны быть ясны всем заинтересованным сторонам. |
| The Committee should take care not to let exceptional circumstances become the rule. | Комитет не должен допустить, чтобы исключительные обстоятельства превратились в правило. |
| According to many representatives, the Platform for Action should reflect universal problems without ignoring differing circumstances in different countries. | По мнению многих представителей, в Платформе действий следует отразить проблемы универсального характера, не игнорируя при этом различные обстоятельства, присущие конкретным странам. |
| Such circumstances include a very small United Nations presence and/or programme, emergencies and political constraints. | Такие обстоятельства включают весьма незначительное присутствие и/или программу Организации Объединенных Наций, а также чрезвычайные ситуации и политические ограничения. |
| We're here to check on your domestic circumstances. | Мы здесь, чтобы проверить ваши домашние обстоятельства. |
| He spent his youth in the Antipodes in straitened circumstances. | В молодости сэр Родерик ездил в Австралию... и попал в трудные обстоятельства. |
| I wouldn't have come if the circumstances weren't extraordinary. | Я бы не пришёл, не будь обстоятельства безотлагательными. |
| I'm sure, given the circumstances, maybe this leads to reconciliation. | Уверен, что учитывая обстоятельства, возможно примирение. |
| We are here to discuss the circumstances which led to Stanley Waterman having to take extended sick leave. | Мы здесь, чтобы обсудить обстоятельства, которые привели к тому, что Стенли Уотерману пришлось взять длительный отпуск по болезни. |
| Given the circumstances, we feel the safest choice is to make Nathan comfortable. | Учитывая обстоятельства, самый безопасный вариант это обеспечить Нейтану комфорт. |
| I certified her death and I did my job properly, but circumstances force me to reconsider everything. | Я зафиксировала её смерть и я выполнила свою работу качественно, но обстоятельства заставляют меня пересмотреть моё решение. |
| The circumstances led me to believe that Gwennyth Adler had been murdered. | Обстоятельства заставляют меня поверить что Гвинет Адлер была убита. |
| And if the strange circumstances of its authorship raised a few questions, well, even better. | А если странные обстоятельства его появления рождают некоторые вопросы, то так даже лучше. |
| Any compensation regime should be equitable and reasonable, keeping in view the circumstances and paying capacity of the State responsible. | Любой компенсационный режим должен быть справедливым и разумным, учитывающим существующие обстоятельства и платежеспособность несущего ответственность государства. |
| Thanks for coming, particularly under the circumstances. | Спасибо, что пришли, особенно учитывая обстоятельства. |
| I can re-create the circumstances to get you your speed back. | Я могу воссоздать обстоятельства, чтобы вернуть тебе твою скорость. |
| Given the circumstances, Peter was within his rights to fire his weapon. | Учитывая обстоятельства, Питер имел полное право применить своё оружие. |
| Well, I just thought, under the circumstances, maybe we get a pass for talking shop. | Я просто подумал, учитывая обстоятельства, может, нам стоит поговорить об этом. |
| I understand how inappropriate this is given the circumstances, but, as you ordered quarantine fail-safes it's my responsibility to ask. | Я понимаю, насколько это неуместно, учитывая обстоятельства, но, вы распорядились ввести карантин. а моя обязанность спросить. |
| I know it's not the drive-in, but given our circumstances... | Я знаю, что это не киноетатр, но учитывая наши обстоятельства... |
| Well, circumstances are like that - unexpected. | Ну, обстоятельства типа... непредвиденных... |
| And the circumstances do not alter what is right and what is wrong. | А обстоятельства не меняют того, что правильно, а что неправильно. |
| Such mechanisms do not, in the opinion of the Secretary-General, permit a rapid response to changing needs and circumstances. | Такие механизмы, по мнению Генерального секретаря, не дают возможности быстро реагировать на изменяющиеся потребности и обстоятельства. |
| If circumstances so justified, the conference of the parties should be able to meet in extraordinary session. | Если этого потребуют обстоятельства, конференция участников должна иметь право на проведение внеочередных сессий. |
| There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. | Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |