The circumstances under which jurisdictional immunity could be invoked by the contracting State should be clear to all the parties concerned. |
Обстоятельства, при которых государство - договаривающаяся сторона может ссылаться на юрисдикционный иммунитет, должны быть ясны всем заинтересованным сторонам. |
The Committee should take care not to let exceptional circumstances become the rule. |
Комитет не должен допустить, чтобы исключительные обстоятельства превратились в правило. |
According to many representatives, the Platform for Action should reflect universal problems without ignoring differing circumstances in different countries. |
По мнению многих представителей, в Платформе действий следует отразить проблемы универсального характера, не игнорируя при этом различные обстоятельства, присущие конкретным странам. |
Such circumstances include a very small United Nations presence and/or programme, emergencies and political constraints. |
Такие обстоятельства включают весьма незначительное присутствие и/или программу Организации Объединенных Наций, а также чрезвычайные ситуации и политические ограничения. |
We're here to check on your domestic circumstances. |
Мы здесь, чтобы проверить ваши домашние обстоятельства. |
He spent his youth in the Antipodes in straitened circumstances. |
В молодости сэр Родерик ездил в Австралию... и попал в трудные обстоятельства. |
I wouldn't have come if the circumstances weren't extraordinary. |
Я бы не пришёл, не будь обстоятельства безотлагательными. |
I'm sure, given the circumstances, maybe this leads to reconciliation. |
Уверен, что учитывая обстоятельства, возможно примирение. |
We are here to discuss the circumstances which led to Stanley Waterman having to take extended sick leave. |
Мы здесь, чтобы обсудить обстоятельства, которые привели к тому, что Стенли Уотерману пришлось взять длительный отпуск по болезни. |
Given the circumstances, we feel the safest choice is to make Nathan comfortable. |
Учитывая обстоятельства, самый безопасный вариант это обеспечить Нейтану комфорт. |
I certified her death and I did my job properly, but circumstances force me to reconsider everything. |
Я зафиксировала её смерть и я выполнила свою работу качественно, но обстоятельства заставляют меня пересмотреть моё решение. |
The circumstances led me to believe that Gwennyth Adler had been murdered. |
Обстоятельства заставляют меня поверить что Гвинет Адлер была убита. |
And if the strange circumstances of its authorship raised a few questions, well, even better. |
А если странные обстоятельства его появления рождают некоторые вопросы, то так даже лучше. |
Any compensation regime should be equitable and reasonable, keeping in view the circumstances and paying capacity of the State responsible. |
Любой компенсационный режим должен быть справедливым и разумным, учитывающим существующие обстоятельства и платежеспособность несущего ответственность государства. |
Thanks for coming, particularly under the circumstances. |
Спасибо, что пришли, особенно учитывая обстоятельства. |
I can re-create the circumstances to get you your speed back. |
Я могу воссоздать обстоятельства, чтобы вернуть тебе твою скорость. |
Given the circumstances, Peter was within his rights to fire his weapon. |
Учитывая обстоятельства, Питер имел полное право применить своё оружие. |
Well, I just thought, under the circumstances, maybe we get a pass for talking shop. |
Я просто подумал, учитывая обстоятельства, может, нам стоит поговорить об этом. |
I understand how inappropriate this is given the circumstances, but, as you ordered quarantine fail-safes it's my responsibility to ask. |
Я понимаю, насколько это неуместно, учитывая обстоятельства, но, вы распорядились ввести карантин. а моя обязанность спросить. |
I know it's not the drive-in, but given our circumstances... |
Я знаю, что это не киноетатр, но учитывая наши обстоятельства... |
Well, circumstances are like that - unexpected. |
Ну, обстоятельства типа... непредвиденных... |
And the circumstances do not alter what is right and what is wrong. |
А обстоятельства не меняют того, что правильно, а что неправильно. |
Such mechanisms do not, in the opinion of the Secretary-General, permit a rapid response to changing needs and circumstances. |
Такие механизмы, по мнению Генерального секретаря, не дают возможности быстро реагировать на изменяющиеся потребности и обстоятельства. |
If circumstances so justified, the conference of the parties should be able to meet in extraordinary session. |
Если этого потребуют обстоятельства, конференция участников должна иметь право на проведение внеочередных сессий. |
There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. |
Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |