Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The circumstances under which jurisdictional immunity could be invoked by the contracting State should be clear to all the parties concerned. Обстоятельства, при которых государство - договаривающаяся сторона может ссылаться на юрисдикционный иммунитет, должны быть ясны всем заинтересованным сторонам.
The Committee should take care not to let exceptional circumstances become the rule. Комитет не должен допустить, чтобы исключительные обстоятельства превратились в правило.
According to many representatives, the Platform for Action should reflect universal problems without ignoring differing circumstances in different countries. По мнению многих представителей, в Платформе действий следует отразить проблемы универсального характера, не игнорируя при этом различные обстоятельства, присущие конкретным странам.
Such circumstances include a very small United Nations presence and/or programme, emergencies and political constraints. Такие обстоятельства включают весьма незначительное присутствие и/или программу Организации Объединенных Наций, а также чрезвычайные ситуации и политические ограничения.
We're here to check on your domestic circumstances. Мы здесь, чтобы проверить ваши домашние обстоятельства.
He spent his youth in the Antipodes in straitened circumstances. В молодости сэр Родерик ездил в Австралию... и попал в трудные обстоятельства.
I wouldn't have come if the circumstances weren't extraordinary. Я бы не пришёл, не будь обстоятельства безотлагательными.
I'm sure, given the circumstances, maybe this leads to reconciliation. Уверен, что учитывая обстоятельства, возможно примирение.
We are here to discuss the circumstances which led to Stanley Waterman having to take extended sick leave. Мы здесь, чтобы обсудить обстоятельства, которые привели к тому, что Стенли Уотерману пришлось взять длительный отпуск по болезни.
Given the circumstances, we feel the safest choice is to make Nathan comfortable. Учитывая обстоятельства, самый безопасный вариант это обеспечить Нейтану комфорт.
I certified her death and I did my job properly, but circumstances force me to reconsider everything. Я зафиксировала её смерть и я выполнила свою работу качественно, но обстоятельства заставляют меня пересмотреть моё решение.
The circumstances led me to believe that Gwennyth Adler had been murdered. Обстоятельства заставляют меня поверить что Гвинет Адлер была убита.
And if the strange circumstances of its authorship raised a few questions, well, even better. А если странные обстоятельства его появления рождают некоторые вопросы, то так даже лучше.
Any compensation regime should be equitable and reasonable, keeping in view the circumstances and paying capacity of the State responsible. Любой компенсационный режим должен быть справедливым и разумным, учитывающим существующие обстоятельства и платежеспособность несущего ответственность государства.
Thanks for coming, particularly under the circumstances. Спасибо, что пришли, особенно учитывая обстоятельства.
I can re-create the circumstances to get you your speed back. Я могу воссоздать обстоятельства, чтобы вернуть тебе твою скорость.
Given the circumstances, Peter was within his rights to fire his weapon. Учитывая обстоятельства, Питер имел полное право применить своё оружие.
Well, I just thought, under the circumstances, maybe we get a pass for talking shop. Я просто подумал, учитывая обстоятельства, может, нам стоит поговорить об этом.
I understand how inappropriate this is given the circumstances, but, as you ordered quarantine fail-safes it's my responsibility to ask. Я понимаю, насколько это неуместно, учитывая обстоятельства, но, вы распорядились ввести карантин. а моя обязанность спросить.
I know it's not the drive-in, but given our circumstances... Я знаю, что это не киноетатр, но учитывая наши обстоятельства...
Well, circumstances are like that - unexpected. Ну, обстоятельства типа... непредвиденных...
And the circumstances do not alter what is right and what is wrong. А обстоятельства не меняют того, что правильно, а что неправильно.
Such mechanisms do not, in the opinion of the Secretary-General, permit a rapid response to changing needs and circumstances. Такие механизмы, по мнению Генерального секретаря, не дают возможности быстро реагировать на изменяющиеся потребности и обстоятельства.
If circumstances so justified, the conference of the parties should be able to meet in extraordinary session. Если этого потребуют обстоятельства, конференция участников должна иметь право на проведение внеочередных сессий.
There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны.