| The promotion of this vision must take into account the particular circumstances of the Middle East. | Продвигая эту позицию, необходимо учитывать особые обстоятельства, сложившиеся на Ближнем Востоке. |
| No matter the circumstances, there are certain human rights that must be protected. | Как бы ни складывались обстоятельства, существуют права человека, которые должны отстаиваться. |
| If so, please describe the circumstances. | Если это так, пожалуйста, опишите обстоятельства. |
| The timing of this General Assembly indicates the difficult circumstances we are in. | Обстоятельства проведения этой Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о сложных условиях, в которых мы находимся. |
| Once a complaint has been received, the labour investigators look into the facts and the circumstances and attempt a solution by reconciliation. | По получении жалобы трудовые инспекторы рассматривают факты и обстоятельства дела и предпринимают усилия с целью его урегулирования путем примирения. |
| In this connection, the Committee recognizes the difficult circumstances under which the budget for UNMISET has been prepared. | В этой связи Комитет признает трудные обстоятельства, в которых был подготовлен бюджет МООНПВТ. |
| This is intended to show that the circumstances envisaged by article 6 are to be regarded as exceptional. | Это сделано для того, чтобы показать, что охватываемые в статье 6 обстоятельства следует рассматривать как исключения. |
| Meanwhile, the dangerous circumstances that gave rise to that incident in the first place continue to threaten regional peace and security. | Вместе с тем опасные обстоятельства, которые стали причиной этого инцидента, по-прежнему представляют угрозу миру и безопасности в регионе. |
| Particularly, for single-tube tunnels (bi-directional and unidirectional traffic), guidelines should specify the circumstances under which escape routes are necessary. | В частности, в случае однотрубных туннелей (с односторонним и двусторонним движением) в этих руководящих положениях следует указывать обстоятельства, при которых необходимы эвакуационные пути. |
| Given our circumstances, we believe that we must invest in our people and provide them with the opportunities for development and growth. | Учитывая наши обстоятельства, считаем, что мы должны инвестировать в наш народ и предоставить ему возможности для развития и роста. |
| This will help to clarify the circumstances under which evidence can be legally obtained and used in legal proceedings. | Это поможет более четко определить обстоятельства, при которых могут быть законным образом получены доказательства и использованы в ходе судебного разбирательства. |
| The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the character of the act. | Исполнитель сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие о тяжести такого деяния. |
| Article 12, paragraph 3, provides for exceptional circumstances in which rights under paragraphs 1 and 2 may be restricted. | В пункте 3 статьи 12 указываются исключительные обстоятельства, при которых права, гарантированные в пунктах 1 и 2, могут быть ограничены. |
| True, regional and global circumstances were conducive to the attainment of that noble objective. | Правда, обстоятельства в регионе и мире благоприятствовали достижению этой благородной цели. |
| Nevertheless, circumstances and considerations that were not relevant to the content of the document prevented thorough consideration of it. | Тем не менее обстоятельства и соображения, которые не имеют отношения к содержанию этого документа, помешали нам тщательно его рассмотреть. |
| Despite these special circumstances, it was deemed necessary in 1962 to codify these proposals regarding basic standards of social policy in an international convention. | Несмотря на эти особые обстоятельства, в 1962 году было сочтено необходимым, чтобы эти предложения, касающиеся базовых норм социальной политики, стали предметом международной конвенции. |
| While protection of the environment must always be of high importance, there could be circumstances where the method is acceptable. | Хотя защите окружающей среды должно всегда придаваться большое значение, могут быть обстоятельства, при которых этот метод будет приемлемым. |
| A number of additional examples of potentially appropriate circumstances are outlined in paragraph 29 above. | В пункте 29 выше приведен ряд дополнительных примеров того, какими могут быть соответствующие обстоятельства. |
| The appropriateness of forgoing the safeguards inherent in the invocation of circumstances precluding wrongfulness to protect vital human needs merited further consideration. | Было выражено мнение о необходимости дальнейшего рассмотрения вопроса об уместности отказа от гарантий, имманентно заложенных в ссылке на обстоятельства, исключающие противоправность, для удовлетворения насущных человеческих потребностей. |
| The Working Group may also wish to consider the circumstances in which reversing an order for procedural coordination might be appropriate. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть обстоятельства, при которых отмена приказа о процедурной координации могла бы быть уместной. |
| The rotation policy for the proposed career civilian peacekeepers will bear in mind both professional and personal preferences and circumstances. | При осуществлении политики ротации в отношении предложенного штата карьерных гражданских сотрудников-миротворцев будут учитываться как профессиональные, так и личные преференции и обстоятельства. |
| Those circumstances had compelled his Government to vote against the resolution. | Эти обстоятельства заставили правительство Соединенных Штатов проголосовать против резолюции. |
| Many circumstances have favoured those developments. | Такому развитию событий способствовали различные обстоятельства. |
| The General Assembly may revise the above if circumstances so require. | Генеральная Ассамблея может пересмотреть вышеизложенное, если этого потребуют обстоятельства. |
| Clearly, such circumstances can result from the acts or omissions of third parties. | Эти обстоятельства, разумеется, могут быть вызваны действием или бездействием третьих лиц. |