Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению.
He wished to know whether the provisions of the Penal Code mentioned in paragraph 118 of the report provided for aggravating circumstances where offences were racially motivated. Он хотел бы знать, предусматривают ли положения Уголовного кодекса, упомянутые в пункте 118 доклада, отягчающие обстоятельства в случае совершения преступлений на почве расизма.
When pronouncing sentence on a minor, the court takes into consideration his or her "living conditions, education, level of intellectual development, state of health and other circumstances" (paragraph 1 of art. 88 of the Criminal Code). При вынесении приговора в отношении несовершеннолетнего, суд принимает во внимание "условия жизни, воспитания, уровень умственного развития, состояние здоровья и другие обстоятельства" (часть 1 статьи 88 УК РТ).
Article 19 provides for circumstances where a party has reason to believe that another party is acting or has acted in breach of its obligations under the Convention. В статье 19 описаны обстоятельства, в которых Сторона имеет основание полагать, что другая Сторона действует или действовала в нарушение своих обязательств по Конвенции.
The resolution did not set out the process of applying for and granting such exemptions, nor did it indicate the circumstances in which such exemptions could be justified. В этой резолюции не была установлена процедура испрашивания и предоставления таких изъятий и не были определены обстоятельства, в которых такие изъятия могли считаться обоснованными.
Although the exact circumstances of its transfer remain unclear, the transfer of ammunition documented above constitutes a documented violation of the arms embargo. Хотя обстоятельства задокументированной передачи боеприпасов, упомянутой выше, не были выяснены досконально, эта передача представляет собой задокументированное нарушение эмбарго в отношении оружия.
Rather, the relevant Security Council resolutions indicate that the Committee will, in reviewing a de-listing request, consider all the relevant circumstances with a view to determining whether an individual or entity continues to meet the criteria for listing set forth by the Council. Соответствующие резолюции Совета Безопасности скорее указывают на то, что при рассмотрении просьбы об исключении из перечня Комитет рассматривает все соответствующие обстоятельства с целью определения того, по-прежнему ли лицо или организация отвечает критериям для включения в перечень, установленным Советом.
Respect for precedent means that competition agencies do not reverse policy decisions unless there is evidence that those decisions have led to significant problems or that new circumstances warrant a change in the rules. Уважение к прецеденту предполагает, что антимонопольные органы не должны отходить от решений, единожды принятых ими по принципиальным вопросам, если отсутствуют доказательства того, что эти решения привели к серьезным проблемам или что возникли новые обстоятельства, требующие изменения правил.
Thus, the social dimension remains the most important element of a person's life, whatever the person's circumstances may be. Таким образом, социальная составляющая - это наиболее важный элемент жизни человека, какими бы ни были его обстоятельства.
At the meeting, if the circumstances allow, the Group of experts should decide on the further role of the Advisory Board, incorporation of the Board members from 9 participating countries as well as possible individual or institutional consultants in the process. На совещании, если позволят обстоятельства, Группе экспертов необходимо будет принять решение о дальнейшей роли Консультативного совета, вовлечении в процесс работы членов Совета от девяти участвующих стран и потенциальных консультантов - как индивидуальных, так и представляющих какие-либо учреждения.
Such circumstances may include a Committee member's relationship with the Party concerned, with the communicant, or with an observer who has made submissions in the case. Такие обстоятельства могут включать наличие связи между членом Комитета и соответствующей Стороной, автором сообщения или наблюдателем, направившим представления по рассматриваемому случаю.
Furthermore, as outlined above, circumstances led the Mission to invest heavily in DIS and pay heed to demands by the Government for a high level of support. Кроме того, как отмечалось выше, обстоятельства заставляли Миссию уделять СОП самое пристальное внимание и учитывать требования правительства об оказании значительной поддержки.
However, when circumstances so allowed, in order to ensure expediency and efficiency in the light of the large number of submissions, the Commission decided to establish subcommissions additional to the three already actively examining respective submissions. Тем не менее, когда это позволяли обстоятельства, Комиссия, стремясь добиваться оперативности и эффективности перед лицом многочисленности представлений, шла на учреждение подкомиссий в дополнение к тем трем, которые уже активно изучали соответствующие представления.
Review of the balance between the number of posts compared to the number of appointed staff, and the circumstances for terminating appointments. обзор сбалансированности между числом должностей и числом назначенных сотрудников и обстоятельства для прекращения назначений.
The organizational and legal measures taken have had a positive impact on criminal proceedings in a number of cases: the establishment of the circumstances of the offences has been sufficiently complete, and data has been gathered on the persons involved. В результате принятых организационно-правовых мер по некоторым уголовным делам имеется положительная динамика, в частности, установлены с достаточной полнотой обстоятельства происшедших событий, имеются данные на лиц, причастных к преступлениям.
The courts had multidisciplinary teams of advisers, who delivered opinions on the measures that ought to be taken in the light of the circumstances of the adolescent undergoing trial. При этих судах работают многопрофильные группы консультантов, представляющие рекомендации в отношении мер, которые следует принять, учитывая обстоятельства, связанные с жизнью подсудимого подростка.
The majority of the crimes committed against members of the media are unrelated to their professional activities. This is borne out by the actual circumstances of such crimes. Следует обратить внимание на тот факт, что большая часть преступных посягательств, совершенных относительно работников СМИ, не связаны с их профессиональной деятельностью, о чем свидетельствуют фактические обстоятельства этих преступлений.
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has prepared more wide-ranging "model legislation" (able to meet the circumstances of any State, including those contaminated by cluster munitions), suitable for use in common law jurisdictions. Международным комитетом Красного Креста (МККК) подготовлено более масштабное (способное учесть обстоятельства любого государства, в том числе государств, чья территория загрязнена кассетными боеприпасами) «модельное законодательство», подходящее для использования в системах общего права.
He enquired whether the principles of informed consent and consultations in good faith and in a form appropriate to circumstances were respected in the development of natural resources, building work or other activities on the ancestral lands of indigenous groups and Maroons. Он задает вопрос, соблюдаются ли при освоении природных ресурсов, строительстве и иной деятельности на исконных землях коренных жителей и маронов принципы осознанного согласия и добросовестных консультаций, учитывающие надлежащим образом сложившиеся обстоятельства.
In his opening statement to the Committee, the Secretary-General had affirmed that there was no exception to the principle of self-determination under any circumstances, whether in instances of sovereignty disputes or otherwise. В своем заявлении на открытии сессии Комитета Генеральный секретарь подтвердил, что для принципа самоопределения нет исключений ни при каких обстоятельствах, будь то случаи споров о суверенитете или какие-либо иные обстоятельства.
In accordance with article 161, paragraph 2, of the Criminal Code, such acts committed with the abuse of one's official position are considered as aggravating circumstances when determining the individual's penalty. Деяния, совершенные с использованием служебного положения, признается как отягчающие обстоятельства при назначении наказании (часть 2 статьи 161 УК).
His delegation therefore urged the Commission to broaden the conditions under which such a possibility might arise, taking account of analogous circumstances in which the fundamental rights of a person being expelled might be threatened. Поэтому делегация Сальвадора настоятельно призывает Комиссию расширить круг условий, при которых такой вариант был бы возможен, принимая во внимание аналогичные обстоятельства, которые могут привести к тому, что основные права высылаемых окажутся под угрозой.
Austria wonders whether the use of the category of "newly independent States" is still appropriate in present times, as the process of decolonization and the need to consider special circumstances arising therefrom in the context of State succession lie in the past. Австрия интересуется, уместно ли использовать в настоящее время категорию «новые независимые государства», так как процесс деколонизации и необходимость учитывать особые обстоятельства, возникающие в этой связи в контексте правопреемства государств, уже являются достоянием прошлого.
While the United Kingdom welcomes the flexible approach adopted by the Commission, we remain concerned that the definition may not capture all the circumstances in which a reservation may be "specified". Соединенное Королевство приветствует гибкий подход Комиссии, однако мы по-прежнему обеспокоены тем, что это определение, возможно, не учитывает все обстоятельства, при которых оговорка может быть «определенной».
In order to settle the issue of where the effective control lies, one needs to consider the "full factual circumstances and particular context in which international organizations and their members operated", as was stressed by the United Kingdom in a statement. Для решения вопроса о том, кому принадлежит эффективный контроль, необходимо рассматривать «полные фактические обстоятельства и конкретный контекст, в котором действуют международные организации и их члены», как это в своем выступлении предложило Соединенное Королевство.