Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
These techniques consist primarily of statistically representative sampling of homogeneous claims and the individual review of the sample claims, with further verification conducted where circumstances so warrant. Эти методы заключаются прежде всего в формировании статистически репрезентативных выборок однородных претензий и в индивидуальном рассмотрении отобранных претензий с проведением дальнейшей проверки в тех случаях, когда это оправдывают обстоятельства.
In summary, the Panel looked at the circumstances surrounding the preparation of the audited financial statements submitted by the claimants in this instalment to determine what, if any, weight they should be given. Таким образом, Группа изучила обстоятельства подготовки проверенных финансовых ведомостей, которые были представлены заявителями этой партии, с тем чтобы определить, какое значение им следует придавать, если вообще они заслуживают этого.
Considering the specific circumstances of Croatia with regard to greenhouse gas emissions before and after 1990, учитывая особые обстоятельства Хорватии, в том что касается уровня выбросов парниковых газов до и после 1990 года,
It was pointed out that, even in cities and countries where enabling legislation for gender equality existed, social and cultural circumstances prevented women from achieving full and equal access to land, housing and property. Указывалось, что даже в тех городах и странах, где принято законодательство, обеспечивающее такое равенство, социальные и культурные обстоятельства не позволяют женщинам в полной мере и на равной основе пользоваться правом на землю, жилье и имущество.
Yet another view was that the draft instrument should specify the circumstances under which the liability of the carrier or the performing party could be excluded in the case of transport of live animals. В то же время еще одна точка зрения состояла в том, что в проекте документа следует конкретно оговорить обстоятельства, при которых ответственность перевозчика или исполняющей стороны может быть исключена в случае перевозки живых животных.
The main circumstances that have impeded progress are the following: Transportation and communication infrastructure: There are no means of access such as paved roads to the mined areas. Основные обстоятельства, которые мешают прогрессу, состоят в следующем: а) транспортно-коммуникационная инфраструктура: i) к минным районам нет средств доступа, таких как мощеные дороги.
My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС.
The resulting overlaps and duplications in the efforts of United Nations agencies, funds and programmes are natural responses to an emergency and in most circumstances they provide useful opportunities for learning, as variations in programmes allow for the identification of best practice. Возникшее в результате этого частичное совпадение и дублирование усилий учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций представляет собой естественную реакцию на чрезвычайные обстоятельства и во многих случаях дает возможность извлечь определенные уроки, поскольку различия в программах позволяют выявить оптимальную практику.
At the same time, incidents such as the recent mortar attack in the immediate vicinity of the United Nations compound in Baghdad underline the need to strictly adhere to the security measures and the principle of "as circumstances permit". В то же время инциденты, подобные недавнему минометному обстрелу, которому подвергся район, непосредственно прилегающий к комплексу Организации Объединенных Наций в Багдаде, подчеркивают необходимость строго соблюдать меры безопасности и действовать согласно принципу «насколько позволяют обстоятельства».
In order to carry out its responsibilities, and to justify the confidence placed in the United Nations, UNAMA must continue and, as circumstances permit, expand its outreach to the Afghan population. Для того чтобы справиться со своими обязанностями и оправдать доверие к Организации Объединенных Наций, МООНСА должна продолжать поддерживать и, если позволят обстоятельства, укреплять связи с населением Афганистана.
In the third instance, of which subparagraph (c) was an example, the square-bracketed text was italicized to distinguish it from contentious text, and covered other, unspecified circumstances. В третьем случае, примером которого является подпункт с), текст в квадратных скобках выделен курсивом, для того чтобы отделить его от оспариваемого текста, и распространяется на другие, неконкретизированные обстоятельства.
This ban must not exceed a period of eight days; if circumstances so require, it may be renewed by the investigating judge once, for an equal period of time. Продолжительность этого запрета не должна превышать восьми дней; если того требуют обстоятельства, запрет может быть возобновлен следователем только один раз и на такой же срок.
The information provided with respect to article 2 did not cover paragraphs 2 and 3 of that article, according to which exceptional circumstances and orders from a superior officer or public authority could not be invoked as justification for torture. Информация, предоставленная в связи со статьей 2, не охватывает пунктов 2 и 3 этой статьи, согласно которым на исключительные обстоятельства или распоряжения вышестоящего начальника или публичного ведомства нельзя ссылаться для оправдания пыток.
However, expulsion did not follow automatically when an alien was convicted; the circumstances of the case were taken into consideration by the sentencing judge, specifically with a view to ensuring that the convicted alien enjoyed the right to a normal family life. Однако в случае осуждения иностранца высылка не производится автоматически; выносящий приговор судья учитывает обстоятельства соответствующего дела, особенно с точки зрения обеспечения права осужденного лица на нормальную семейную жизнь.
If circumstances beyond its control prevent a State Party from surrendering or removing the person to be extradited, it shall notify the other State Party. Если обстоятельства, не зависящие от воли государства-участника, препятствуют ему в передаче или препровождении лица, подлежащего выдаче, это государство-участник информирует об этом другую сторону.
Also pending is the updating and strengthening of existing mechanisms to achieve the objectives of resolution 1612 under the new circumstances of insecurity that children confront, particularly in countries where the Security Council has established peacekeeping operations or political missions. Следует также обновить и укрепить существующие механизмы по достижению целей резолюции 1612, учитывая при этом новые обстоятельства, ведущие к отсутствию безопасности для детей, в частности в тех странах, где Совет Безопасности проводит миротворческие операции или осуществляет политические миссии.
Those circumstances might include those discussed in paragraphs 88-93 of the Working Group's report of its sixth session. Такие обстоятельства могли бы включать обстоятельства, перечисленные в пунктах 88-93 доклада Рабочей группы о ее шестой сессии.
In the production of official statistics on individuals and in interviews and opinion surveys information shall be collected, compiled, analysed and presented on the basis of gender unless specific circumstances, such as protection of privacy, prevent this. При подготовке официальных статистических данных по частным лицам и проведении бесед и опросов общественного мнения необходимо производить сбор, обобщение, анализ и представление информации с разбивкой по признаку пола, если этому не препятствуют особые обстоятельства, такие, как охрана неприкосновенности частной жизни.
The Court took the view that when assessing whether pension rights should be excluded from the division of the couple's financial affairs, it was necessary to take a comprehensive view of the parties' circumstances as they actually were. Суд счел, что при определении того, следует ли исключить пенсионные пособия из финансовых активов супругов, подлежащих разделу, необходимо в полной мере учесть фактические обстоятельства сторон.
Confidence, determination and the faculty for making independent decisions and the capacity to react quickly and sensibly to new circumstances facilitate coping with the present and the future. Уверенность в себе, решительность и способность к принятию независимых решений, а также способность оперативно и разумно реагировать на новые обстоятельства способствуют решению проблем настоящего и будущего.
The husband, on the other hand, was in a secure job, with a high salary, and if circumstances did not change, he would have earned himself substantial pension rights by the age of 65. С другой стороны, муж находился на стабильной и высокооплачиваемой работе, и, если бы обстоятельства не изменились, к 65 годам он заработал бы немалую пенсию.
We have all accomplished a lot already in that regard in the last year or so, and as Ambassador Dahlgren noted the other day, present circumstances demand that we refine and further improve our use of multilateral sanctions to address threats to international peace and security. Мы все уже добились существенных результатов в этом плане за последний год, и, как посол Дальгрен отметил на днях, нынешние обстоятельства требуют от нас доработки и дальнейшего совершенствования режима применения многосторонних санкций для устранения угроз международному миру и безопасности.
During the current session, the Committee was informed that the optional provision for air delivery of rations had been incorporated into a number of mission rations contracts and could be activated when and if circumstances dictated. В ходе нынешней сессии Комитет был информирован о том, что в ряд контрактов на снабжение миссий пайками было включено диспозитивное положение о доставке пайков воздушным транспортом, которое может быть применено, если обстоятельства диктуют необходимость в этом.
In its First Report, the Panel also identified factual circumstances that required further investigation and anticipated that new issues would arise for which additional guidelines would be developed in the course of its review of claims. В своем первом докладе Группа также установила фактические обстоятельства, которые требовали дальнейшего расследования, и сделала предположение, что могут возникнуть новые вопросы, в отношении которых в ходе рассмотрения ею претензий будут разработаны дополнительные руководящие принципы.
It is not clear to us what would be the purpose of this process, since, in our view, the Charter is fairly assiduous in defining the circumstances and limitations governing the use of force. Нам не совсем понятно, какой будет цель этого процесса, поскольку, на наш взгляд, в Уставе достаточно четко определены обстоятельства и ограничения, которыми необходимо руководствоваться в случае применения силы.