No doubt, today's meeting might have taken place years sooner had the circumstances in the ensuing years been different. |
Несомненно, сегодняшнее заседание могло бы состояться на несколько лет раньше, если бы соответствующие обстоятельства были иными. |
It calls upon the authorities of Bulgaria to assess the precise circumstances of this act and to prosecute those responsible for it. |
Он призывает власти Болгарии выяснить подлинные обстоятельства этого инцидента и привлечь виновных к судебной ответственности. |
As in the past the programme was adopted on the understanding that changes would be made as circumstances required. |
Как и в прошлом, программа была утверждена при том понимании, что, если того потребуют обстоятельства, в нее будут внесены изменения. |
Sudanese courts always resort to these mitigating circumstances, and for this reason such punishments are rarely implemented. |
Суды Судана всегда учитывают эти смягчающие обстоятельства, поэтому такие виды наказания применяются редко. |
Under these circumstances, the state of affairs is more complex than we could imagine. |
Учитывая эти обстоятельства, положение вещей более сложное, чем мы можем предположить. |
It saddened him to take that decision, but unfortunately circumstances left him no choice. |
Ему с горечью приходится принимать это решение, однако, к сожалению, обстоятельства не оставляют ему иного выбора. |
Yet, circumstances had changed and it was not always possible to achieve that objective. |
Однако обстоятельства меняются, и достижение этой цели не всегда оказывается возможным. |
Under the circumstances, Duncan, I'm afraid I don't believe you. |
Учитывая обстоятельства, Дункан, боюсь, что я не верю тебе. |
Slightly different circumstances from when you were last here, Dr. Troy. |
Обстоятельства изменились с тех пор, как вы были здесь в последний раз, доктор Трой. |
The rules say that the court has to retain evidence pre-trial if the circumstances warrant it. |
Правила гласят, что суд должен сохранить доказательства до начала судебного процесса, если того требуют обстоятельства. |
Under article 62, the Court might also request the State concerned to take provisional measures when circumstances so required. |
Кроме того, в соответствии со статьей 62 Суд может также просить соответствующее государство принять временные меры, когда этого требуют обстоятельства. |
Exceptional circumstances where an NPO might be temporarily seconded outside the home country should not detract from that basic principle. |
Исключительные обстоятельства, при которых НСС могли бы временно командироваться за пределы своей страны, не должны умалять этот основной принцип. |
Member States wishing to report such transfers should indicate the special circumstances by using the "Remarks" column. |
Государства-члены, которые хотят представлять информацию о таких поставках, должны указывать на особые обстоятельства в колонке "Замечания". |
According to article 2(2) States must take affirmative action "when the circumstances so warrant". |
Согласно пункту 2 статьи 2 государства должны предпринимать позитивные действия, "когда обстоятельства этого требуют". |
The further deterioration of the situation in Haiti has substantially changed the circumstances under which the present UNMIH was planned. |
Вследствие дальнейшего ухудшения обстановки в Гаити существенно изменились обстоятельства, в которых планировалась МООНГ в ее нынешнем виде. |
The Special Representative will have the authority to determine whether circumstances require any alteration in these deadlines. |
Специальный представитель будет иметь полномочия определять, требуют ли обстоятельства какого-либо изменения этих сроков. |
However, the present circumstances in the institution are not ideal with a view to establishing the desired innovations. |
Однако существующие в этом учреждении в настоящее время обстоятельства не являются идеальными в плане внедрения требуемых новшеств. |
These circumstances jeopardize the Organization's capacity to fulfil the mandates entrusted to it. |
Эти обстоятельства ставят под угрозу способность Организации решать возложенные на нее задачи. |
The staff rule does not stipulate the circumstances in which the discretionary authority of the Secretary-General may be exercised. |
В этом правиле о персонале не указываются обстоятельства, при которых Генеральный секретарь может воспользоваться своими дискреционными полномочиями. |
They will be repealed or abolished when the special circumstances that necessitated their promulgation or implementation cease to exist. |
Они будут отменены или упразднены, когда исчезнут особые обстоятельства, вызвавшие необходимость в их объявлении или осуществлении. |
These circumstances clearly demonstrate the need for more effective and coordinated responses by the international community to disaster conditions. |
Эти обстоятельства ясно демонстрируют необходимость более эффективного и скоординированного отклика международного сообщества в случае стихийных бедствий. |
At field level, it contributes actively to inter-agency coordination efforts and supports arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. |
На местном уровне МККК вносит активный вклад в межучрежденческие координационные усилия и поддерживает меры, предназначенные для того, чтобы быстро учитывать стремительно меняющиеся обстоятельства. |
The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. |
В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
Nevertheless, the Supreme Court did not think that the surrounding circumstances were such as to justify resort to the doctrine of necessity. |
Тем не менее Верховный суд не счел, что создавшиеся обстоятельства оправдывают в этом случае использование доктрины необходимости. |
The present section 65 does not extend to such circumstances. |
Действующая в настоящее время статья 65 не охватывает такие обстоятельства. |