Many laws recognize circumstances in which exceptions to limited liability are available and related companies and relevant office holders could be found liable for the debts and actions of a group member. |
Во многих законах признаются обстоятельства, при которых в отношении ограниченной ответственности могут существовать исключения и родственные компании и соответствующие должностные лица могут нести ответственность за долги и действия того или иного члена группы. |
A few commentators noted that the articles on State responsibility group in chapter V of part one some heterogeneous circumstances and, in particular, do not make a distinction between causes of justification and excuses. |
Ряд комментаторов отметили, что включенные в главу V части первой статьи об ответственности государств предусматривают разнородные обстоятельства, и в частности в них не проводится разграничения между оправдывающими и извиняющими обстоятельствами. |
The United Nations mission, in cooperation with the Human Rights Commission has looked into the circumstances of the police having fired upon the demonstrators and urged the authorities to launch an official investigation and take appropriate action against those responsible. |
Представительство Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Комиссией по правам человека изучило обстоятельства, при которых полиция открыла огонь по демонстрантам, и настоятельно призвала власти начать проведение официального расследования и принятия надлежащих мер в отношении ответственных лиц. |
One delegation considered that mitigating circumstances might be accepted, but that they should be more strictly defined than in article 5, paragraph 2, of the 1998 draft. |
Одна из делегаций высказала отметила, что смягчающие обстоятельства могут быть предусмотрены, но что их следует более четко определить в пункте 2 статьи 5 проекта 1998 года. |
On the basis of the information provided by the source and not contested by the Government the Working Group concludes that the circumstances of house arrest imposed on Aung San Suu Kyi amount to deprivation of liberty. |
С учетом информации, представленной источником и не оспоренной правительством, Рабочая группа пришла к выводу, что изложенные обстоятельства домашнего ареста, которому подвергнута Аунг Сан Су Чи, равнозначны лишению свободы. |
In 1992 it adopted provisional rules for claims procedures, in which it allowed itself "to review amounts recommended and, where it determines circumstances require, increase or reduce them" of the UNCC rules). |
В 1992 году он принял Временный регламент урегулирования претензий, в котором он зарезервировал за собой право «пересматривать рекомендованные суммы и, в случае вынесения заключения о том, что этого требуют обстоятельства, увеличивать или уменьшать их». |
If the circumstances warrant it, Timor-Leste could even be included in the Peacebuilding Commission's agenda so that it can be supported beyond the next 12 months. |
Если обстоятельства позволят, Тимор-Лешти можно было бы даже включить в повестку дня Комиссии по миростроительству, с тем чтобы он мог получать поддержку и по завершении следующих 12 месяцев. |
Added to the general difficulties in assessing the effectiveness of public social services is the obvious fact that national and local traditions and circumstances prevent the use of a universal formula. |
К общим трудностям, связанным с оценкой эффективности государственных социальных служб, следует добавить тот очевидный факт, что национальные и местные традиции и обстоятельства не позволяют использовать какую бы то ни было универсальную формулу. |
An overview of the national replies demonstrates a diversity in the imprisonment terms foreseen for the basic offence of the smuggling of migrants from State to State, but most laws resorted to the establishment of aggravating circumstances so that more severe punishments could be imposed. |
Обзор ответов стран свидетельствует о разнообразии сроков заключения, предусматриваемых за совершение основного преступления, заключающегося в незаконном провозе мигрантов из одного государства в другое, однако в большинстве законов предусмотрены отягчающие обстоятельства для вынесения более суровых наказаний. |
According to the Swedish Code of Judicial Procedure prosecutors are obliged to consider all circumstances and any evidence, also those favourable to the suspect. |
В соответствии со шведским Судебно-процессуальном кодексом обвинители обязаны учитывать все обстоятельства дела и все доказательства, включая те, которые можно трактовать в пользу подозреваемого. |
We reiterated this explanation in paragraph 12 of our initial report, adding that neither "exceptional circumstances" nor "superior orders" could be invoked in the law of Hong Kong as a justification for torture. |
Мы подтвердили это объяснение в пункте 12 нашего первоначального доклада, добавив, что ни "исключительные обстоятельства", ни "приказы вышестоящего начальника" не могут служить по законодательству Гонконга оправданием пыток. |
The Charter defined the manner and circumstances in which sanctions could be imposed, but consideration should be given to testing their legality on the basis of a proportionality criterion and to building organizational controls into the system. |
В Уставе определены способ и обстоятельства, в которых могут быть введены санкции, но следует уделить внимание их проверке на правомерность на основе критерия пропорциональности и предусмотрению в рамках системы механизмов организационного контроля. |
Although a State has wide extraterritorial jurisdiction there are circumstances in which the exercise of jurisdiction, will constitute an abuse or excess of jurisdiction rendering the rule inapplicable. |
Хотя государство обладает широкой экстерриториальной юрисдикцией, имеются обстоятельства, в которых осуществление юрисдикции будет представлять собой злоупотребление или превышение юрисдикции, делая эту норму неприменимой. |
"(c) [Other circumstances that the enacting State might wish to add in the law.]" |
с) [другие обстоятельства, которые принимающее государство, возможно, пожелает дополнительно установить в своем законодательстве] . |
On the merits of the case, the State party refers to its observations submitted to the Committee in similar cases, in which it outlined the political circumstances and legal conditions for the restitution laws. |
4.3 Касаясь существа дела, государство-участник ссылается на свои замечания, представленные Комитету по подобным делам, в которых оно излагало политические обстоятельства и юридические условия для действия законов о реституции. |
In that context, serious doubts were expressed by a number of delegations as to whether circumstances under the control of the carrier should give rise to exonerations. |
В этом контексте ряд делегаций выразили серьезное сомнение в отношении того, должны ли обстоятельства, находящиеся под контролем перевозчика, приводить к освобождению от ответственности. |
The solution was to prepare internationally harmonized models for such laws that took into account the legitimate interests of creditors and debtors, variations in economic circumstances and different legal traditions, a task being carried out through the UNCITRAL Working Group on Security Interests. |
Решение заклю-чается в подготовке согласованных на международ-ном уровне типовых законов, учитывающих законные интересы кредиторов и дебиторов, различ-ные экономические обстоятельства и различные пра-вовые обычаи, и эта задача решается с помощью Ра-бочей группы ЮНСИТРАЛ по обеспечительным ин-тересам. |
In the light of these circumstances and of our firm commitment to compliance with international treaties, we would have joined in sponsoring a draft resolution that strongly urged countries to comply with arms limitation, disarmament and non-proliferation agreements. |
Учитывая эти обстоятельства и нашу твердую приверженность соблюдению международных договоров, мы бы присоединились к числу авторов проекта резолюции, в котором к странам обращен решительный призыв соблюдать соглашения в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения. |
9.5 On the question of undue delay in adjudication of Mr. Ashby's appeal, the State party points to the circumstances prevailing in Trinidad and Tobago at that time. |
9.5 По вопросу о необоснованной задержке в рассмотрении апелляции г-на Эшби государство-участник указывает на существовавшие в то время в Тринидаде и Тобаго обстоятельства. |
While there may be exceptional circumstances in which denying contact is required in the interests of the child and cannot be deemed unlawful or arbitrary, in the present case the domestic courts of the State party have ruled that such contact should be maintained. |
Хотя могут существовать чрезвычайные обстоятельства, при которых отказ предоставить доступ диктуется интересами ребенка и тогда он не может считаться незаконным или произвольным, в данном случае суды государства-участника постановили, что такой контакт должен поддерживаться. |
Someone who was neither a head of State, a head of government or a Minister for Foreign Affairs should be considered competent unless practice or other circumstances established his incompetence. |
Любое лицо, не являющееся главой государства, главой правительства или министром иностранных дел, должно считаться компетентным, если практика или иные обстоятельства не устанавливают его некомпетентность. |
Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". |
Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
It seemed to have been generally accepted, although the Drafting Committee could look into the queries raised about the phrases "the practice of the States concerned" and "other circumstances". |
Это новелла, судя по всему, получила всеобщее признание, хотя Редакционный комитет мог бы проанализировать поднимавшиеся вопросы в отношении выражений "практика соответствующих государств" и "иные обстоятельства". |
That did not mean that Australia would refuse such requests, but it would more closely examine the circumstances of the individual. |
Это не означает не то, что Австралия будет отказываться выполнять такие просьбы, а то, что она будет более тщательно анализировать обстоятельства каждого конкретного случая. |
The court decides in each specific case which of these sentences to hand down, taking into account all circumstances of the offence and the personality of the offender. |
В каждом конкретном случае, учитывая все обстоятельства совершения преступления и особенности личности преступника, суд решает, какое из предусмотренных наказаний следует назначить. |