| Despite the difficult circumstances, you all acquitted yourselves impeccably. | Несмотря на трудные обстоятельства, вы все вели себя безупречно. |
| Well, the circumstances of the recording are materially relevant. | Ну, обстоятельства, при которых велась запись, очень существенны. |
| I understand how difficult it is to accept circumstances which are beyond your control... to feel helpless. | Я понимаю, как это трудно, принять обстоятельства, которые находятся вне вашего контроля... чтобы чувствовать себя беспомощным. |
| I wish it were more pleasant circumstances. | Жаль, обстоятельства не столь приятны. |
| Considering the security situation in Aleppo, your domicile and your personal circumstances, you require no subsidiary protection. | Учитывая ситуацию в области безопасности в Алеппо, ваше место жительства, и ваши личные обстоятельства, вам не требуется никакой дополнительной защиты. |
| You already know, then, the circumstances that led to the explosion of the S.T.A.R. Labs particle accelerator. | Вы уже знаете обстоятельства, которые привели ко взрыву ускорителя частиц в С.Т.А.Р. Лабс. |
| Sure, he exaggerates and embellishes the facts and circumstances of his humble, mediocre life. | Конечно, он преувеличивает и приукрашивает факты и обстоятельства своей скромной посредственной жизни. |
| He claimed Ground Under Repair, - but the circumstances called for no relief. | Он утверждал, что грунт недостаточно ровный, но обстоятельства были против него. |
| We apologize, But the circumstances are serious. | Мы извиняемся, но обстоятельства серьёзные. |
| There are no principles... just circumstances. | Нет никаких принципов... только обстоятельства. |
| And under no circumstances are we allowed to fall asleep afterwards watching house hunters. | И учитывая обстоятельства, мы можем завалиться спать сразу после "Охоты на дом". |
| Given the circumstances, you should be, too. | Учитывая обстоятельства, тебе тоже стоит нервничать. |
| Thinking that I'd do something to change my circumstances. | Думала, что сделаю что-нибудь, чтобы изменить обстоятельства. |
| Given the circumstances, details pertaining to the award will be neither cited in the gazette nor entered into the public record. | Учитывая обстоятельства, детали вручения награды не будут опубликованы в газете и внесены в общественный регистр. |
| You know our circumstances, Thomas. | Ты знаешь наши обстоятельства, Томас. |
| And despite the circumstances, it's really such an honor to be joining the team. | И, несмотря на обстоятельства. для меня огромная честь присоединиться к команде. |
| An appropriate action given the circumstances, but one he deeply regrets and went to great lengths to rectify. | Закономерное действие, учитывая обстоятельства, но он глубоко сожалеет и сделал всё, чтобы исправить ошибку. |
| But you kill a kid, no matter what the circumstances, Might just grow you a pair. | Но если убиваешь пацана, смелость может появиться, невзирая на обстоятельства. |
| I never thought the circumstances would be this dire. | Никогда не думал, что обстоятельства станут такими сложными. |
| Lorenzo, my lawyer, he... he was trying to get me a deal, you know, mitigating circumstances. | Лорензо, мой адвокат... пытался выбить для меня сделку, смягчающие обстоятельства. |
| Given the circumstances, this has been brought to Admiral Marcus's attention. | Учитывая обстоятельства, о произошедшем доложили адмиралу Маркусу. |
| It seems the circumstances have changed somewhat, Mr. Ryan. | Похоже, обстоятельства изменились, мистер Райан. |
| What we did was stress and circumstances, and pheromones. | Во всём виноваты стресс, обстоятельства и феромоны. |
| There are circumstances where that can happen. | Но есть обстоятельства, которые могут вмешаться. |
| Given those circumstances, it seems likely he was in league with one or more members of the gang. | Учитывая эти обстоятельства, можно предположить, что он был в сговоре с одним или более членами банды. |