| I had assumed it was to provide a place of retreat for- General Charette should circumstances have turned against him. | Я предположил, что это обеспечит возможность отступления для генерала Шаретта, если обстоятельства обернутся против него. |
| She sounded like herself, considering the circumstances. | Она разговаривала как всегда, учитывая обстоятельства. |
| If I had known the circumstances, I should not have intervened. | Если бы я знал обстоятельства, то не вмешивался бы. |
| Given the present tragic circumstances, the annual year List Cup Competition has to be closed. | Принимая во внимание трагические обстоятельства, ежегодное соревнование этого года должно быть прекращено. |
| Well, I don't see that I have any other choice under the circumstances. | Ну, не вижу другого выбора учитывая обстоятельства. |
| It's generous considering the circumstances. | Это довольно щедро, учитывая обстоятельства. |
| Mr. Valda, though unhappy, understands the circumstances. | Мистер Вальда, хоть и недоволен, но понимает обстоятельства. |
| That says the original circumstances of the injury were traumatising. | Это говорит о том, что оригинальные обстоятельства травмы были трагическими. |
| And under the circumstances, I'm surprise you sleep at all. | И, честно говоря, учитывая твои обстоятельства, странно, как ты вообще спать можешь. |
| Meanwhile, gentlemen, we have exigent circumstances, let's start digging now. | А тем временем, господа, учитывая не терпящие отлагательств обстоятельства, начинайте копать. |
| Well, considering the circumstances, I find it somewhat reserved. | Ну, учитывая обстоятельства, я нахожу это несколько запоздалым. |
| Well, I'm sorry for the circumstances that brought you to this decision. | Я извиняюсь за обстоятельства, которые побудили тебя принять такое решение. |
| In the sense that the circumstances of their disappearances are similar. | Дело в том, что обстоятельства их исчезновения очень похожи. |
| Can't you see the circumstances here? | Вы разве не видите, какие у нас обстоятельства? |
| What the circumstances were, I'll never know. | Какими были обстоятельства, я никогда не узнаю. |
| There are particular circumstances that may encourage this electoral response. | Есть особенные обстоятельства, которые могут способствовать такому ответу избирателей. |
| New circumstances imposed new challenges for most people. | Новые обстоятельства приносят новые проблемы большинству людей. |
| In theory, the resource requirement must be tailored to the individual circumstances of the immigrant. | В теории, требования наличия ресурсов должны учитывать индивидуальные обстоятельства каждого иммигранта. |
| As you say, Mr Steel, these are unusual circumstances. | Как вы сами сказали, мистер Стил, обстоятельства необычные. |
| And they can have the possibility of transcending the circumstances under which they were born. | Чтобы у них была возможность побеждать обстоятельства в которых они были рождены. |
| What is new are the circumstances under which it is unfolding. | Новыми являются обстоятельства, при которых она разворачивается. |
| Unlike moral hazard, market failure highlights circumstances in which government intervention is both socially desirable and economically defensible. | В отличие от моральной угрозы, проявление неэффективности рыночного механизма выдвигает на первый план обстоятельства, в которых вмешательство правительства как желательно в социальном плане, так и экономически оправдано. |
| No democratic country would allow such interventions by its military, whatever the circumstances. | Ни одна демократическая страна не позволила бы подобного вмешательства своих военных, какие бы ни были обстоятельства. |
| Indeed, the circumstances under which the Brussels compromise has been reached leave a bitter aftertaste. | И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус. |
| Now, it's not ideal, but under the circumstances... | Она не идеальна, но обстоятельства обязывают. |