Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The aggravating circumstances referred to in the bill have been modelled on those set forth in the French Penal Code in regard to wilful assault against a person. Предусмотренные в законопроекте отягчающие обстоятельства аналогичны тем, что установлены уголовным кодексом Франции для умышленного посягательства на личность.
When the circumstances of execution change, the court, on demand of the prosecutor or interested person, nullifies the attachment. В тех случаях, когда определенные обстоятельства изменяются, суд по просьбе прокурора или заинтересованного лица отменяет постановление о наложении ареста.
Carriers feel that it would be beneficial to have an agreed international regime governing the circumstances in which the carrier could exercise rights over the goods. По мнению перевозчиков, было бы полезно установить согласованный международный режим, в рамках которого определялись бы обстоятельства, когда перевозчик может осуществлять свои права в отношении груза.
It has been prepared in a manner similar to that of previous resolutions regarding the Disarmament Commission, with only certain appropriate changes in the text, as circumstances warrant. Он подготовлен аналогично предыдущим резолюциям в отношении Комиссии по разоружению лишь с определенными соответствующими изменениями в тексте, как того требуют обстоятельства.
In light of the above, it would be appropriate for the Security Council to adopt another resolution that would take into consideration the new circumstances. В свете произошедших событий Совету Безопасности следует принять новую резолюцию, учитывающую новые обстоятельства.
The Council further emphasizes the need, when considering ways to provide for the protection of civilians in armed conflict, to proceed on a case-by-case basis, taking into account the particular circumstances. Совет далее подчеркивает необходимость применять при рассмотрении путей обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте индивидуальный подход, учитывающий конкретные обстоятельства.
Conscientious objection to military service on religious grounds was not a universally applicable right, and its inclusion ignored the unique circumstances in each country. Отказ от военной службы по религиозным соображениям не является универсально применяемым правом, и его включение в проект резолюции не учитывает уникальные обстоятельства каждой страны.
But there are circumstances in which one must do what is necessary to understand what is happening in a country. Но существуют обстоятельства, в которых следует делать то, что необходимо, чтобы понять, что происходит в стране.
It is well known that those circumstances have weakened the sense of the peoples living in those spaces that they belong to the same national community. Хорошо известно, что эти обстоятельства ослабили у народов чувства принадлежности к национальному сообществу.
The Government of Finland indicated that, since different circumstances prevail in different European countries, the Convention might be relevant especially for the countries with inland waterways but without coastlines. Правительство Финляндии указало, что, поскольку в различных странах могут существовать различные обстоятельства, Конвенция может оказаться необходимой, особенно для стран, обладающих внутренними водными путями, но не имеющих морского побережья.
A requirement to document the reasons for delays in the disciplinary process where exceptional circumstances apply; and требование о регистрации оснований для отсрочек дисциплинарного производства в тех случаях, когда имеются чрезвычайные обстоятельства; а также
While some States parties might cite such difficulties as a pretext for failing to fulfil their obligations, the Convention stated clearly that no circumstances might be invoked as a justification of torture. Хотя некоторые государства-участники могут приводить подобные трудности в качестве причины несоблюдения их обязательств, в Конвенции ясно указано, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток.
What circumstances would justify the use of potentially deadly force during an arrest? Наконец, какие обстоятельства могут оправдывать применение силы, которое может повлечь за собой смерть человека при аресте?
It is difficult to attribute the specific nature of the difficulties faced by indigenous women to specific causes, as a multiplicity of factors interact to create specific circumstances. Особый характер трудностей, испытываемых женщинами из числа коренного населения, объяснить конкретными причинами сложно, поскольку особые обстоятельства возникают в результате взаимодействия многочисленных факторов.
The court may determine that an injunction should expire or be terminated if circumstances warranted." Суд может определить, что срок действия запрета должен истекать или же его действие должно быть прекращено, если это оправдывают сложившиеся обстоятельства".
Nevertheless, other units may carry out investigations where the circumstances are straight forward and do not require specialized investigative techniques. Тем не менее, другие подразделения могут проводить расследования в тех случаях, когда обстоятельства носят ясный характер и не требуют применения специализированных методов расследования.
The court order must state the specific circumstances of the case upon which it bases its view that the conditions for the measures are fulfilled. В решении суда должны быть указаны конкретные обстоятельства дела, на основании которых суд выносит свое заключение о том, что выполнены все условия для осуществления указанных мер.
Continuity, recidivism, as well as the mitigating and aggravating circumstances provided by the Criminal Code shall also be taken into consideration. Кроме того, должны приниматься во внимание факторы прецедента и рецидива, а также смягчающие и отягчающие обстоятельства, предусмотренные Уголовным кодексом.
Who knows the circumstances better than the parties to the transaction? Кто лучше сторон сделки знает обстоятельства?
The circumstances of the conclusion of the New York Convention, its purpose or its practical usage; обстоятельства заключения Нью - йоркской конвенции, ее цели или практическое применение;
(a) If he hides or if other circumstances exist that suggest a possibility of fleeing; а) если оно скрывается или если существуют другие обстоятельства, которые предполагают возможность его побега;
All relevant circumstances of the official act are to be documented; Все соответствующие обстоятельства официального акта должны быть подтверждены документами;
When these circumstances changed, the author's father started to make attempts to reunite with him in order to assume the role of primary caregiver. Когда эти обстоятельства изменились, отец автора стал предпринимать попытки воссоединиться с ним, с тем чтобы играть роль основного попечителя.
In their appeal, they could have invoked the new circumstances they invoked before the Committee. В своей жалобе они могли бы сослаться на новые обстоятельства, о которых они сообщили Комитету.
At the time of submission of their complaint, the complainants did not even try to explain why these new circumstances had not previously been submitted. Во время представления своей жалобы жалобщицы даже не пытались объяснить, почему они раньше не указывали на эти новые обстоятельства.