| The aggravating circumstances referred to in the bill have been modelled on those set forth in the French Penal Code in regard to wilful assault against a person. | Предусмотренные в законопроекте отягчающие обстоятельства аналогичны тем, что установлены уголовным кодексом Франции для умышленного посягательства на личность. |
| When the circumstances of execution change, the court, on demand of the prosecutor or interested person, nullifies the attachment. | В тех случаях, когда определенные обстоятельства изменяются, суд по просьбе прокурора или заинтересованного лица отменяет постановление о наложении ареста. |
| Carriers feel that it would be beneficial to have an agreed international regime governing the circumstances in which the carrier could exercise rights over the goods. | По мнению перевозчиков, было бы полезно установить согласованный международный режим, в рамках которого определялись бы обстоятельства, когда перевозчик может осуществлять свои права в отношении груза. |
| It has been prepared in a manner similar to that of previous resolutions regarding the Disarmament Commission, with only certain appropriate changes in the text, as circumstances warrant. | Он подготовлен аналогично предыдущим резолюциям в отношении Комиссии по разоружению лишь с определенными соответствующими изменениями в тексте, как того требуют обстоятельства. |
| In light of the above, it would be appropriate for the Security Council to adopt another resolution that would take into consideration the new circumstances. | В свете произошедших событий Совету Безопасности следует принять новую резолюцию, учитывающую новые обстоятельства. |
| The Council further emphasizes the need, when considering ways to provide for the protection of civilians in armed conflict, to proceed on a case-by-case basis, taking into account the particular circumstances. | Совет далее подчеркивает необходимость применять при рассмотрении путей обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте индивидуальный подход, учитывающий конкретные обстоятельства. |
| Conscientious objection to military service on religious grounds was not a universally applicable right, and its inclusion ignored the unique circumstances in each country. | Отказ от военной службы по религиозным соображениям не является универсально применяемым правом, и его включение в проект резолюции не учитывает уникальные обстоятельства каждой страны. |
| But there are circumstances in which one must do what is necessary to understand what is happening in a country. | Но существуют обстоятельства, в которых следует делать то, что необходимо, чтобы понять, что происходит в стране. |
| It is well known that those circumstances have weakened the sense of the peoples living in those spaces that they belong to the same national community. | Хорошо известно, что эти обстоятельства ослабили у народов чувства принадлежности к национальному сообществу. |
| The Government of Finland indicated that, since different circumstances prevail in different European countries, the Convention might be relevant especially for the countries with inland waterways but without coastlines. | Правительство Финляндии указало, что, поскольку в различных странах могут существовать различные обстоятельства, Конвенция может оказаться необходимой, особенно для стран, обладающих внутренними водными путями, но не имеющих морского побережья. |
| A requirement to document the reasons for delays in the disciplinary process where exceptional circumstances apply; and | требование о регистрации оснований для отсрочек дисциплинарного производства в тех случаях, когда имеются чрезвычайные обстоятельства; а также |
| While some States parties might cite such difficulties as a pretext for failing to fulfil their obligations, the Convention stated clearly that no circumstances might be invoked as a justification of torture. | Хотя некоторые государства-участники могут приводить подобные трудности в качестве причины несоблюдения их обязательств, в Конвенции ясно указано, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
| What circumstances would justify the use of potentially deadly force during an arrest? | Наконец, какие обстоятельства могут оправдывать применение силы, которое может повлечь за собой смерть человека при аресте? |
| It is difficult to attribute the specific nature of the difficulties faced by indigenous women to specific causes, as a multiplicity of factors interact to create specific circumstances. | Особый характер трудностей, испытываемых женщинами из числа коренного населения, объяснить конкретными причинами сложно, поскольку особые обстоятельства возникают в результате взаимодействия многочисленных факторов. |
| The court may determine that an injunction should expire or be terminated if circumstances warranted." | Суд может определить, что срок действия запрета должен истекать или же его действие должно быть прекращено, если это оправдывают сложившиеся обстоятельства". |
| Nevertheless, other units may carry out investigations where the circumstances are straight forward and do not require specialized investigative techniques. | Тем не менее, другие подразделения могут проводить расследования в тех случаях, когда обстоятельства носят ясный характер и не требуют применения специализированных методов расследования. |
| The court order must state the specific circumstances of the case upon which it bases its view that the conditions for the measures are fulfilled. | В решении суда должны быть указаны конкретные обстоятельства дела, на основании которых суд выносит свое заключение о том, что выполнены все условия для осуществления указанных мер. |
| Continuity, recidivism, as well as the mitigating and aggravating circumstances provided by the Criminal Code shall also be taken into consideration. | Кроме того, должны приниматься во внимание факторы прецедента и рецидива, а также смягчающие и отягчающие обстоятельства, предусмотренные Уголовным кодексом. |
| Who knows the circumstances better than the parties to the transaction? | Кто лучше сторон сделки знает обстоятельства? |
| The circumstances of the conclusion of the New York Convention, its purpose or its practical usage; | обстоятельства заключения Нью - йоркской конвенции, ее цели или практическое применение; |
| (a) If he hides or if other circumstances exist that suggest a possibility of fleeing; | а) если оно скрывается или если существуют другие обстоятельства, которые предполагают возможность его побега; |
| All relevant circumstances of the official act are to be documented; | Все соответствующие обстоятельства официального акта должны быть подтверждены документами; |
| When these circumstances changed, the author's father started to make attempts to reunite with him in order to assume the role of primary caregiver. | Когда эти обстоятельства изменились, отец автора стал предпринимать попытки воссоединиться с ним, с тем чтобы играть роль основного попечителя. |
| In their appeal, they could have invoked the new circumstances they invoked before the Committee. | В своей жалобе они могли бы сослаться на новые обстоятельства, о которых они сообщили Комитету. |
| At the time of submission of their complaint, the complainants did not even try to explain why these new circumstances had not previously been submitted. | Во время представления своей жалобы жалобщицы даже не пытались объяснить, почему они раньше не указывали на эти новые обстоятельства. |