| She stressed that the Australian Government was committed to meeting its Convention obligations and recognized that the unique circumstances of the indigenous people required particularly careful consideration. | Она подчёркивает, что австралийское правительство полно решимости выполнить взятые на себя обязательства в отношении Конвенции и признаёт, что уникальные обстоятельства коренных народов требуют крайне деликатного подхода. |
| (a) Mitigating circumstances such as: | а) такие смягчающие обстоятельства, как: |
| Despite their different circumstances, the above-mentioned violations are linked together by the Government's failure to hold perpetrators accountable. | Несмотря на различные обстоятельства, для вышеупомянутых нарушений характерна одна общая особенность - правительство так и не привлекло к ответственности лиц, виновных в их совершении. |
| c) The specific circumstances of each State party that determine its conventional arms transactions. | с) конкретные обстоятельства каждого государства-участника, обусловливающие его операции с обычными вооружениями. |
| Generally, he does not know under what circumstances the fire or the explosion took place. | Фактически ему, в общем и целом, не известны обстоятельства, в которых произошел пожар или взрыв. |
| Bearing in mind the different national circumstances of each Party regarding the protection and enhancement of sinks and reservoirs, | учитывая различные национальные обстоятельства каждой Стороны, в том что касается защиты и повышения качества поглотителей и накопителей, |
| The circumstances and the environment in Baghdad require that the Chief Medical Officer have direct and immediate access to his or her supervisor. | Обстоятельства и обстановка в Багдаде требуют того, чтобы главный сотрудник по медицинским вопросам имел прямой и незамедлительный доступ к своему начальнику. |
| Exceptional circumstances that may limit this contact should be clearly described in the law and not be left to the discretion of the competent authorities. | Особые обстоятельства, которые могут ограничить эту связь, следует четко оговорить в законе, и их нельзя оставлять на усмотрение компетентных органов. |
| Please indicate whether the State party's legislation specifically provides that no exceptional circumstances whatsoever may be invoked as a justification for torture. | Просьба сообщить, предусматривает ли конкретно законодательство государства-участника, что в оправдание пыток нельзя ссылаться ни на какие исключительные обстоятельства. |
| This commission was also asked to conduct a census of victims of torture and ill-treatment and to learn the circumstances in which some of them disappeared. | Этой Комиссии также было поручено провести регистрацию лиц, пострадавших от пыток и телесных наказаний, и выявить обстоятельства исчезновения некоторых из них. |
| Article 2, paragraph 2, concerning exceptional circumstances and public emergencies | Пункт 2 статьи 2: Исключительные обстоятельства и чрезвычайное положение |
| Where the specific circumstances surrounding the case require, however, the public character of hearings may be restricted, in whole or in part, to preserve public morals or dignity. | Однако, когда этого требует конкретные обстоятельства дела, открытый характер слушаний может быть полностью или частично ограничен в интересах сохранения общественной нравственности или человеческого достоинства. |
| Although we do not know the circumstances, we are shocked, and it is clear that many have lost their lives. | Хотя нам неизвестны его обстоятельства, мы шокированы, и совершенно ясно, что погибло много людей. |
| The addition of the words "if circumstances so require" was said to clarify the dependence of the concept on the particular context. | Было указано, что добавление слов «если того требуют обстоятельства» позволяет более точно выразить зависимость этой концепции от конкретного контекста. |
| The circumstances are such as to justify the positions they are adopting, and the League is entitled to express its deep concern at the situation. | Складывающиеся обстоятельства оправдывают занимаемые ими позиции, и Лига имеет право выразить свою глубокую обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией. |
| For example, if a responsible State does not fulfil the obligations flowing from the secondary rules, it can also invoke "circumstances precluding wrongfulness". | Например, если ответственное государство не выполняет обязательств, вытекающих из вторичных норм, оно также может ссылаться на «обстоятельства, исключающие противоправность». |
| In granting these benefits, penal institutions take into account, in compliance with the Ombudsman's recommendation, all concrete circumstances and the convict's character. | Предоставляя эти льготы, пенитенциарное учреждение, в соответствии с рекомендацией омбудсмена, учитывает все конкретные обстоятельства и характер осужденного. |
| If the control device breaks down or malfunctions, the employer shall have it repaired by an approved fitter or workshop as soon as circumstances permit. | Если контрольное устройство вышло из строя или функционирует неправильно, то работодатель должен его отремонтировать с помощью официально утвержденного механика или мастерской сразу же после того, как это позволят обстоятельства. |
| The Committee's responses, whether in concluding observations or in invoking early warning procedures, must necessarily adapt to the circumstances before it. | В ответных действиях Комитета, будь то в заключительных замечаниях или в рамках процедур раннего предупреждения должны в обязательном порядке учитываться доведенные до сведения Комитета обстоятельства. |
| Certain educational circumstances in The former Yugoslav Republic of Macedonia have entailed that ESD be delayed for "later". | Некоторые обстоятельства, связанные с образованием в бывшей югославской Республике Македонии, привели к тому, что работа в области ОУР была отложена на более позднее время. |
| The idea behind the rule is that small transaction volumes may entail prices reflecting circumstances that are not representative of a normal market situation. | Смысл этого правила заключается в том, что при небольшом объеме операций цены могут отражать обстоятельства, не соответствующие нормальной ситуации на рынке. |
| (a) The circumstances justifying the granting of the authorization have ceased to exist; | а) обстоятельства, обусловившие предоставление разрешения, уже не существуют; |
| Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. | Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться. |
| Therefore, enterprises should be equally given the possibility of requesting review of decisions, when circumstances prompting the decisions have changed or have ceased to exist. | Поэтому предприятиям также необходимо предоставить возможность обращаться с просьбой о пересмотре решений, когда обстоятельства, на которых основывались такие решения, изменились или отпали. |
| The circumstances of each Claim and the applicability of Governing Council decision 19 thereto are discussed in more detail in the context of the individual Claims, below. | Обстоятельства каждой претензии и применимость к ним решения 19 Совета управляющих более подробно рассматриваются ниже в контексте конкретных претензий. |