She stressed that the Australian Government was committed to meeting its Convention obligations and recognized that the unique circumstances of the indigenous people required particularly careful consideration. |
Она подчёркивает, что австралийское правительство полно решимости выполнить взятые на себя обязательства в отношении Конвенции и признаёт, что уникальные обстоятельства коренных народов требуют крайне деликатного подхода. |
(a) Mitigating circumstances such as: |
а) такие смягчающие обстоятельства, как: |
Despite their different circumstances, the above-mentioned violations are linked together by the Government's failure to hold perpetrators accountable. |
Несмотря на различные обстоятельства, для вышеупомянутых нарушений характерна одна общая особенность - правительство так и не привлекло к ответственности лиц, виновных в их совершении. |
c) The specific circumstances of each State party that determine its conventional arms transactions. |
с) конкретные обстоятельства каждого государства-участника, обусловливающие его операции с обычными вооружениями. |
Generally, he does not know under what circumstances the fire or the explosion took place. |
Фактически ему, в общем и целом, не известны обстоятельства, в которых произошел пожар или взрыв. |
Bearing in mind the different national circumstances of each Party regarding the protection and enhancement of sinks and reservoirs, |
учитывая различные национальные обстоятельства каждой Стороны, в том что касается защиты и повышения качества поглотителей и накопителей, |
The circumstances and the environment in Baghdad require that the Chief Medical Officer have direct and immediate access to his or her supervisor. |
Обстоятельства и обстановка в Багдаде требуют того, чтобы главный сотрудник по медицинским вопросам имел прямой и незамедлительный доступ к своему начальнику. |
Exceptional circumstances that may limit this contact should be clearly described in the law and not be left to the discretion of the competent authorities. |
Особые обстоятельства, которые могут ограничить эту связь, следует четко оговорить в законе, и их нельзя оставлять на усмотрение компетентных органов. |
Please indicate whether the State party's legislation specifically provides that no exceptional circumstances whatsoever may be invoked as a justification for torture. |
Просьба сообщить, предусматривает ли конкретно законодательство государства-участника, что в оправдание пыток нельзя ссылаться ни на какие исключительные обстоятельства. |
This commission was also asked to conduct a census of victims of torture and ill-treatment and to learn the circumstances in which some of them disappeared. |
Этой Комиссии также было поручено провести регистрацию лиц, пострадавших от пыток и телесных наказаний, и выявить обстоятельства исчезновения некоторых из них. |
Article 2, paragraph 2, concerning exceptional circumstances and public emergencies |
Пункт 2 статьи 2: Исключительные обстоятельства и чрезвычайное положение |
Where the specific circumstances surrounding the case require, however, the public character of hearings may be restricted, in whole or in part, to preserve public morals or dignity. |
Однако, когда этого требует конкретные обстоятельства дела, открытый характер слушаний может быть полностью или частично ограничен в интересах сохранения общественной нравственности или человеческого достоинства. |
Although we do not know the circumstances, we are shocked, and it is clear that many have lost their lives. |
Хотя нам неизвестны его обстоятельства, мы шокированы, и совершенно ясно, что погибло много людей. |
The addition of the words "if circumstances so require" was said to clarify the dependence of the concept on the particular context. |
Было указано, что добавление слов «если того требуют обстоятельства» позволяет более точно выразить зависимость этой концепции от конкретного контекста. |
The circumstances are such as to justify the positions they are adopting, and the League is entitled to express its deep concern at the situation. |
Складывающиеся обстоятельства оправдывают занимаемые ими позиции, и Лига имеет право выразить свою глубокую обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией. |
For example, if a responsible State does not fulfil the obligations flowing from the secondary rules, it can also invoke "circumstances precluding wrongfulness". |
Например, если ответственное государство не выполняет обязательств, вытекающих из вторичных норм, оно также может ссылаться на «обстоятельства, исключающие противоправность». |
In granting these benefits, penal institutions take into account, in compliance with the Ombudsman's recommendation, all concrete circumstances and the convict's character. |
Предоставляя эти льготы, пенитенциарное учреждение, в соответствии с рекомендацией омбудсмена, учитывает все конкретные обстоятельства и характер осужденного. |
If the control device breaks down or malfunctions, the employer shall have it repaired by an approved fitter or workshop as soon as circumstances permit. |
Если контрольное устройство вышло из строя или функционирует неправильно, то работодатель должен его отремонтировать с помощью официально утвержденного механика или мастерской сразу же после того, как это позволят обстоятельства. |
The Committee's responses, whether in concluding observations or in invoking early warning procedures, must necessarily adapt to the circumstances before it. |
В ответных действиях Комитета, будь то в заключительных замечаниях или в рамках процедур раннего предупреждения должны в обязательном порядке учитываться доведенные до сведения Комитета обстоятельства. |
Certain educational circumstances in The former Yugoslav Republic of Macedonia have entailed that ESD be delayed for "later". |
Некоторые обстоятельства, связанные с образованием в бывшей югославской Республике Македонии, привели к тому, что работа в области ОУР была отложена на более позднее время. |
The idea behind the rule is that small transaction volumes may entail prices reflecting circumstances that are not representative of a normal market situation. |
Смысл этого правила заключается в том, что при небольшом объеме операций цены могут отражать обстоятельства, не соответствующие нормальной ситуации на рынке. |
(a) The circumstances justifying the granting of the authorization have ceased to exist; |
а) обстоятельства, обусловившие предоставление разрешения, уже не существуют; |
Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. |
Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться. |
Therefore, enterprises should be equally given the possibility of requesting review of decisions, when circumstances prompting the decisions have changed or have ceased to exist. |
Поэтому предприятиям также необходимо предоставить возможность обращаться с просьбой о пересмотре решений, когда обстоятельства, на которых основывались такие решения, изменились или отпали. |
The circumstances of each Claim and the applicability of Governing Council decision 19 thereto are discussed in more detail in the context of the individual Claims, below. |
Обстоятельства каждой претензии и применимость к ним решения 19 Совета управляющих более подробно рассматриваются ниже в контексте конкретных претензий. |