| Not exactly the circumstances I'd imagined. | Обстоятельства не совсем те, что я себе представлял. |
| As I said I wish the circumstances of this meeting were different. | Как я и сказала, мне жаль, что обстоятельства этой встречи не были другими. |
| Ahem, mitigating circumstances, my friends, mitigating circumstances. | Смягчающие обстоятельства, друзья мои, смягчающие обстоятельства. |
| The report mentioned various factors that might constitute extenuating circumstances, defences or aggravating circumstances. | В докладе упоминаются различные факторы, которые могут образовывать смягчающие вину обстоятельства, оправдания или отягчающие вину обстоятельства. |
| The Chambers found that the aggravating circumstances surrounding the crimes outweighed the mitigating circumstances and sentenced Jean Kambanda to life imprisonment. | Камеры пришли к выводу, что отягчающие обстоятельства совершения этих преступлений перевешивают смягчающие обстоятельства, и приговорили Жану Камбанду к пожизненному заключению. |
| According to the Committee, a mandatory sentence fails to take into account the defendant's personal circumstances and the circumstances of the offence. | По мнению Комитета, при обязательном вынесении смертного приговора не принимаются во внимание личные обстоятельства подсудимого и обстоятельства совершения преступления. |
| Where the circumstances would justify procurement methods used for complex procurement, those circumstances might generally preclude the appropriate use of framework agreements. | Если обстоятельства оправдывают использование тех методов закупок, которые могут применяться в отношении сложных закупок, то эти обстоятельства будут, как правило, исключать надлежащее использование рамочных соглашений. |
| She imposed the toughest sentences possible on all five of the defendants, disregarding the potential mitigating circumstances and incorporating the aggravating circumstances put forward by the prosecution. | Она вынесла самые жестокие приговоры всем пяти обвиняемым, проигнорировав потенциальные смягчающие обстоятельства, но приняв во внимание все отягчающие обстоятельства, предъявленные обвинением. |
| This does not mean, however, that a duty is not imposed on States parties to consider personal circumstances of the defendant or circumstances of the particular offence before carrying out a death sentence. | Однако это не означает, что на государства-участники не возлагается обязанность рассматривать индивидуальные обстоятельства подсудимого или обстоятельства конкретного преступления до приведения в исполнение смертного приговора. |
| Not so odd under the circumstances. | Не так уж и странно, учитывая обстоятельства. |
| We're doing our best, considering the circumstances. | Мы делаем все, что в наших силах, учитывая сложившиеся обстоятельства. |
| It is unfortunate that circumstances have been. | Очень жаль, что обстоятельства сложились именно так, а не иначе. |
| There were circumstances we couldn't have anticipated. | Это обстоятельства, с которыми мы ничего не можем сделать. |
| He claims that these circumstances amount to special circumstances which absolve him from exhausting domestic remedies at his disposal. | Он заявляет, что эти обстоятельства являются особыми обстоятельствами, которые освобождают его от исчерпания внутренних средств правовой защиты по своему усмотрению. |
| This definition specifies the type of crimes which, if committed under certain circumstances, constitutes crimes against humanity and, moreover, describes those circumstances. | В этом определении перечислены те виды преступлений, которые, в случае их совершения при определенных обстоятельствах, представляют собой преступления против человечности, а также, что не менее существенно, излагаются эти обстоятельства. |
| Paragraph 1 of option 1 might read "The Prosecutor may initiate a preliminary investigation in the following circumstances", with those circumstances enumerated thereafter. | Вариант 1 пункта 1 можно было бы сформулировать следующим образом: "Прокурор может возбуждать предварительное расследование в следующих обстоятельствах", а затем перечислить эти обстоятельства. |
| Recommendation recognizes that a court may order consolidation in appropriate circumstances and indicates some of the criteria that might be relevant to determining whether those circumstances exist in a particular case. | В рекомендации 21 признается, что суд может при соответствующих обстоятельствах вынести приказ о консолидации и указываются некоторые из критериев, которые могут применяться при определении того, существуют ли упомянутые обстоятельства в том или ином конкретном случае. |
| The Scottish Government recognises that women offenders often face more challenging circumstances than their male counterparts - circumstances which may require access to multiple services and forms of support. | Шотландское правительство признает, что женщины-правонарушители чаще сталкиваются с трудными обстоятельствами в тюрьме, чем мужчины, и эти обстоятельства могут потребовать доступа к множеству услуг и форм поддержки. |
| In draft article 5, paragraph 3, the clauses after the word "circumstances" are unnecessary and somewhat misleading to the extent the proceeding clause already directs that all circumstances be considered. | В пункте З проекта статьи 5 формулировки после слова «обстоятельств» излишни и в определенной степени вводят в заблуждение с учетом того, что это положение уже предписывает рассматривать все обстоятельства. |
| The Security Council can, in the case where circumstances obstructing the implementation of ongoing monitoring exist, take measures proportionate to these circumstances; | В том случае, если будут существовать обстоятельства, препятствующие осуществлению постоянного контроля, Совет Безопасности может принять меры, соразмерные этим обстоятельствам; и |
| It was evident that international tribunals had been heavily influenced by the particular circumstances of individual cases, which showed that circumstances were capable of an almost infinite variety. | Очевидно, что международные суды в значительной степени были подвержены влиянию особых обстоятельств в тех или иных конкретных случаях, что свидетельствует о том, что эти обстоятельства могут варьироваться до бесконечности. |
| In the State party's opinion, there are circumstances in which a person should not be granted bail and these circumstances are best determined by a magistrate. | По мнению государства-участника, существуют обстоятельства, когда соответствующее лицо нельзя освободить под залог, и оценку таких обстоятельств может лучше всего дать мировой судья. |
| We therefore broadly interpret the circumstances justifying an author acting on behalf of a victim to include some of these circumstances: | Ввиду этого мы широко подходим к толкованию обстоятельств, дающих право автору сообщения действовать от имени пострадавшей, и считаем, что такие обстоятельства включают, в частности, следующие: |
| Since there is a risk that circumstances precluding wrongfulness may be abused as an excuse to commit internationally wrongful acts, the list of circumstances under chapter V should be exhaustive. | Поскольку существует опасность того, что обстоятельства, исключающие противоправность, могут быть злоумышленным образом использованы в качестве предлога для совершения международно-противоправных деяний, перечень обстоятельств в главе V должен носить исчерпывающий характер. |
| It was suggested that the words were redundant and should be deleted given that the circumstances listed in subparagraphs (a)(i) to only referred to exceptional circumstances. | Было высказано мнение о том, что эти слова являются излишними и их следует исключить, поскольку обстоятельства, перечисленные в подпунктах (а) (i)-, относятся только к исключительным обстоятельствам. |