In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the application of the stay by allowing the stay to be lifted or cease to apply. |
В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от действия моратория, предусмотрев возможность для его снятия или прекращения применения. |
The new system retains an element of flexibility to address unexpected factual and legal circumstances or developments in the course of trial. |
В новую систему заложен элемент гибкости, позволяющей реагировать на непредвиденные фактические и юридические обстоятельства или события в ходе судебного разбирательства. |
Bilateral agreements could reflect the specific circumstances of each case but more general regulations would not easily provide the specific practical solutions needed. |
В двусторонних соглашениях можно отразить конкретные обстоятельства для каждого случая, а нормы более общего характера не позволяют легко находить необходимые конкретные практические решения. |
Under Georgia's Constitution and legislation, no extenuating circumstances, even a state of emergency or martial law, could be invoked to justify torture. |
Согласно положениям грузинской Конституции и законодательства, никакие исключительные обстоятельства (даже чрезвычайное или военное положение) не могут служить оправданием пыток. |
Were there any mitigating circumstances for members of the same family? |
Предусматриваются ли какие-либо смягчающие обстоятельства для членов одной семьи? |
In this regard, the Executive Secretary expressed willingness to address specific circumstances and concerns of Parties regarding the operation of the secretariat brought to her attention. |
В этом отношении Исполнительный секретарь заявила о своей готовности рассмотреть конкретные обстоятельства и вызывающие озабоченность у Сторон вопросы, касающиеся деятельности секретариата, на которые было обращено ее внимание. |
The circumstances of the birth of the State of Timor-Leste require it to have a national army with sufficient resources to ward off external threats, whatever their provenance. |
Обстоятельства зарождения государственности Тимора-Лешти требуют обладания им национальной армией, оснащенной достаточными ресурсами для отвода внешних угроз, каково бы ни было их происхождение. |
Some participants suggested that the definition of priorities and progressive strategies must take account of the context and circumstances and should be left to the national and community levels. |
Некоторые участники заявили о том, что установление приоритетов и разработка прогрессивных стратегий должны учитывать конкретные условия и обстоятельства и осуществляться на национальном и общинном уровнях. |
That is, the Public Prosecutor's Office will ask the judge to order pre-trial detention where the circumstances so warrant. |
Государственная прокуратура обращается к судье с ходатайством о применении предварительного заключения в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства. |
When determining the compensation amount, legal authorities take into consideration the material situation and family relationships between spouses as well as other relevant circumstances. |
При определении размера алиментов суд учитывает материальное положение супругов и их отношения и другие заслуживающие внимания обстоятельства. |
On account of the unusual and inhumane circumstances of his case, some details about him are given below. |
Связанные с этим обстоятельства являются столь необычными и тяжелыми, что ниже необходимо привести некоторые подробности. |
However, the Statute provides that special sessions can be convened when circumstances so require (art. 112, para. 6). |
Вместе с тем в Статуте предусматривается, что, когда этого требуют обстоятельства, могут проводиться специальные сессии (статья 112, пункт 6). |
Bearing in mind the varying circumstances in different regions, we believe that the building of confidence must primarily begin at the regional level. |
Учитывая, что в разных регионах существуют различные обстоятельства, мы считаем, что укрепление доверия должно прежде всего начинаться на региональном уровне. |
Information on the subject is not shared by many Governments, and there is a lack of transparency in the circumstances surrounding the imposition of death penalty. |
Правительства многих стран не обмениваются информацией по этому вопросу, а обстоятельства назначения смертной казни не разглашаются. |
The success of the Tripartite Repatriation Commission for the Eritrean refugees enabled Sudan, Eritrea and UNHCR to make significant progress in the face of challenging circumstances, including inadequate human resources. |
Успешная деятельность Трехсторонней комиссии по репатриации эритрейских беженцев позволила Судану, Эритрее и УВКБ добиться значительного прогресса, несмотря на сложные обстоятельства, включая нехватку людских ресурсов. |
Given the exceptional circumstances of that case, the individual had been removed, a decision which had not been taken lightly. |
Учитывая исключительные обстоятельства того дела, это лицо было в итоге выслано, хотя данное решение далось нелегко. |
Any circumstances in which an export licence is not required in order to export arms |
Любые обстоятельства, при которых для экспорта вооружений не требуется экспортной лицензии |
Work on a rest day may be required under certain circumstances, but compensation therefore shall be 130 per cent of the regular wage. |
Бывают обстоятельства, требующие выполнения работы в выходной день, но тогда оплата за подобную работу должна составлять 130% от размера регулярной заработной платы. |
Against this background, the Security Council in resolution 1511 recognized that the United Nations should implement its mandate under resolution 1483 "as circumstances permit". |
Исходя из этого, Совет Безопасности в резолюции 1511 признал, что Организация Объединенных Наций должна выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1483, «как только позволят обстоятельства». |
It shall decide, based upon the particular question, Party and circumstances, how best to address the question. |
Принимая во внимание характер вопроса, то, какой Стороны он касается, и другие обстоятельства, определяет наиболее оптимальные пути его рассмотрения. |
All these initiatives must take into account the particular circumstances and situation of each country or region and avoid the blind application of remedies. |
Все такие инициативы должны принимать в расчет конкретные обстоятельства и обстановку в каждой стране или регионе и избегать бездумного применения готовых рецептов. |
I believe that I have taken steps in the right direction, but lack of time and political circumstances have prevented me from completing my job. |
Мне думается, что я предпринял конкретные шаги, ведущие в верном направлении, но время и политические обстоятельства не позволили мне достигнуть пункта назначения. |
The circumstances of each society had their own limitations, and the advice that the Committee gave could only be applied within those limitations. |
Обстоятельства в том или ином обществе вносят свои собственные ограничения, и вынесенная Комитетом рекомендация может применяться лишь в пределах этих ограничений. |
In that regard, the common understanding was that the circumstances in each region should be examined to determine which type of workshop could be conducted. |
В этой связи имеется в виду, что для принятия решения о том, какой вид практикума может быть организован, следует учитывать конкретные обстоятельства в каждом регионе. |
Such a strategy would have to build peace painstakingly, district by district, region by region, since circumstances in each area differ. |
Такая стратегия должна решать трудную задачу укрепления мира постепенно: район за районом, регион за регионом, поскольку обстоятельства везде разные. |