The first complainant appealed against the decision to the Migration Court. The appeal was rejected on 6 July 2007 on grounds that the individual circumstances stated by the complainant had already been examined. |
Первый заявитель обжаловал это решение в суд по миграционным делам. 6 июля 2007 года апелляция была отклонена на том основании, что обстоятельства, касающиеся его личности, на которые заявитель ссылался, уже были изучены. |
The Board examined the circumstances that led to the retention of the large cash balance in euros (145 million euros as at 31 December 2011). |
Комиссия проанализировала обстоятельства, обусловившие сохранение значительных остатков денежных средств в евро (145 млн. евро по состоянию на 31 декабря 2011 года). |
The United Nations Procurement Manual specifies both standard processing times for procurement and the circumstances in which organizations may depart from standard procedures (where a waiver may be applied). |
В Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций оговорены как стандартные сроки обработки закупочных операций, так и обстоятельства, в которых организации могут отходить от стандартных процедур (обстоятельства, в которых могут делаться исключения). |
Further call on the Security Council to elaborate the circumstances under which it adopts different outcomes whether resolutions, presidential statements, press statements or elements to the press; |
Кроме того, призвать Совет Безопасности определить обстоятельства, при которых он принимает различные документы, будь то резолюции, заявления Председателя, заявления для прессы или пресс-релизы; |
Article 6 (1) protects the right to life in general terms, while article 6 (2) provides limited circumstances in which States may deviate from those terms. |
Статья 6 (1) защищает право на жизнь в общих чертах, а в статье 6 (2) предусматриваются ограниченные обстоятельства, при которых государства могут отступать от этих положений. |
It is therefore entirely appropriate for entities and the United Nations to assess and evaluate the individual circumstances relating to their businesses and to determine whether the accounting policy they have developed is appropriate and in compliance with the principles of IPSAS. |
Таким образом, совершенно уместно, чтобы структурные подразделения и Организация Объединенных Наций оценивали и анализировали конкретные обстоятельства, имеющие отношение к рабочим процессам, и решали, отвечают ли разработанные ими принципы учета конкретным задачам и соответствуют ли они МСУГС. |
Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the State Party in whose territory the offender or alleged offender is present shall take the appropriate measures under its domestic law so as to ensure that person's presence for the purpose of prosecution or extradition. |
Убедившись, что обстоятельства дают основание для этого, государство-участник, на территории которого находится преступник или предполагаемый преступник, принимает в соответствии с его внутренним законодательством надлежащие меры по обеспечению присутствия этого лица для целей уголовного преследования или выдачи. |
I also urge the Government of Guinea to accelerate the follow-up to the recommendations contained in the Report of the International Commission of Inquiry mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 in Conakry. |
Кроме того, я настоятельно призываю правительство Гвинеи ускорить выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе Международной комиссии по расследованию, которой было поручено установить факты и обстоятельства событий, происшедших 28 сентября 2009 года в Конакри. |
The terms and conditions of any agreement reached are applicable for a period of three and one-half years from signature and are to be revised six months prior to the expiry of the period to match prices and other prevailing circumstances. |
Сроки действия и условия любого соглашения, которое будет достигнуто, применимы в течение периода продолжительностью в три с половиной года с момента подписания и будут пересматриваться за шесть месяцев до истечения срока, с тем чтобы согласовать цены и учесть другие существующие обстоятельства. |
In the absence of full awareness or intent, mitigating circumstances could be invoked to reduce the penalty, but "honour" could not be invoked for that purpose. |
В отсутствие полной осознанности действий или умысла во внимание могут быть приняты смягчающие обстоятельства, позволяющие снизить меру наказания, однако "мотив чести" не может быть использован в этих целях. |
This firm conviction is based on truth and justice and was passed from generation to generation, over time, under any circumstances, despite all the dramatic changes our country went through during the entire 20th century. |
Эта убеждённость, основанная на правде и справедливости, была непоколебимой, передавалась из поколения в поколение, перед ней были бессильны и время, и обстоятельства, бессильны все драматические перемены, которые мы переживали, переживала наша страна в течение всего ХХ века. |
He said that the new coalition is unwilling to investigate the exact circumstances of the incident and the people are growing rapidly aware that these snipers were not hired by Yanukovych, but by someone from the new coalition. |
Он сообщил, что новая коалиция не желает расследовать точные обстоятельства случившегося и что среди людей стремительно растет понимание того, что за этими снайперами стоял не В. Янукович, а кто-то из новой коалиции. |
In 2000 as well, the family took steps to obtain a declaration of disappearance of the author's father, which was produced only in October 2004, with no mention of the circumstances of the disappearance. |
В том же 2000 году семья предприняла шаги для получения справки об исчезновении отца автора; получить такую справку удалось лишь в октябре 2004 год, причем в ней не были отражены обстоятельства исчезновения. |
In those resolutions, the Council requested that the Secretary-General make the list entries and narrative summaries for the regimes available in all official languages of the United Nations, noting the unique circumstances of the request, for the purpose of harmonizing practices across all sanctions committees. |
В этих резолюциях Совет просил, чтобы Генеральный секретарь составил список позиций и резюме с описанием действующих режимов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, отметив уникальные обстоятельства этой просьбы, для целей согласования практики среди всех комитетов по санкциям. |
This judgment suggests that in cases which concern treaties delimiting a boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction with respect to conduct which runs counter to the delimitation. |
Это постановление предполагает, что в ситуациях с договорами о делимитации границ сложившиеся обстоятельства будут требовать какой-либо реакции на поведение, направленное против делимитации, лишь в самых исключительных случаях. |
Law enforcement officials have a much stronger duty to consider the specific circumstances of each individual case before using force, including the subjective intention of those against whom force is used, than is the case during armed conflict. |
Обязанность сотрудников правоохранительных органов учитывать перед применением силы обстоятельства в каждом конкретном случае, в том числе учитывать субъективные намерения тех, против кого применяется сила, значительно выше, чем во время вооруженного конфликта. |
There were mitigating circumstances, including that the business was in existence prior to the staff member's joining the Organization and was wound up shortly after commencement of service with the Organization. |
Имелись смягчающие вину обстоятельства, в том числе то, что данное дело существовало до поступления сотрудника на работу в Организацию и было свернуто вскоре после начала его службы в Организации. |
The Committee notes that, while the Act of 10 May 2007 authorizes the use of special measures, the Act provides for the issuance of a royal order specifying the circumstances in which such measures may be used. |
Комитет отмечает, что хотя в Законе от 10 мая 2007 года разрешается использовать особые меры, в нем предусмотрена необходимость издания королевского указа, уточняющего обстоятельства, при которых такие меры могут использоваться. |
If no time of delivery has been agreed, delivery shall be made within the time which could reasonably be required of a diligent carrier, taking into account the circumstances of the voyage. |
Если срок доставки не был согласован, доставка должна быть сделана в течение времени, которое могло обоснованно требоваться от прилежного перевозчика, принимая во внимание обстоятельства путешествия. |
(e) The Board may, if in its opinion there are circumstances which so warrant, restore the right to any benefit which has been forfeited. |
ё) Правление может, если, по его мнению, имеются обстоятельства, оправдывающие это, восстановить утраченное право на получение любых выплат. |
Taking into full account their national development priorities and individual country circumstances and legislation, we call for support for the efforts of small island developing States to take the following actions: |
Принимая во внимание национальные приоритеты в области развития и обстоятельства отдельных стран, равно как и их законодательство, мы призываем оказать поддержку усилиям малых островных развивающихся государств в целях принятия следующих мер: |
Although those circumstances could have had a negative impact on the ability of the Office to manage its work, the situation was resolved by internal redeployment and by expanding the responsibilities of the remaining staff. |
Хотя эти обстоятельства могли бы негативно сказаться на способности Канцелярии Обвинителя выполнять свою работу, проблема была решена благодаря переводу сотрудников из других подразделений и расширению обязанностей оставшихся сотрудников. |
Not only have the authorities not carried out all the necessary investigations to shed light on the circumstances of his disappearance, identify the perpetrators and bring them to justice, but they have also denied being involved in Farid Mechani's disappearance. |
Власти не только не провели необходимого расследования, чтобы пролить свет на обстоятельства его исчезновения, выявить виновных и привлечь их к суду, но и не признали свою причастность к исчезновению Фарида Мешани. |
Even if the law is applied to everyone, the right to equal treatment is also violated when, without an objective and reasonable justification, States fail to provide different treatment for persons whose circumstances are substantially different. |
Даже если закон применяется к каждому, право на равное обращение также нарушается и в тех случаях, когда без объективного и разумного обоснования государства не обеспечивают иного обращения лицам, обстоятельства которых значительным образом отличаются. |
The Supreme Court, upon assessing all particular circumstances of the case in the light of the criteria established in the case law of the European Court of Human Rights, rejected the plaintiff's claim. |
Верховный суд, рассмотрев все конкретные обстоятельства этого дела в свете критериев, принятых в судебной практике Европейского суда по правам человека, отклонил претензию истца. |