The point was made by one State that "the circumstances under which a State would be deemed to have coerced an international organization should be clarified". |
Одно государство отметило, что «следует разъяснить обстоятельства, при которых государство будет считаться принудившим международную организацию». |
Appeals can be addressed to the Panel, which considers staff members' circumstances and provides recommendations that are submitted to the Director of Human Resources for endorsement. |
Сотрудники могут обращаться в Совет, который рассматривает индивидуальные обстоятельства каждого сотрудника и выносит рекомендации, представляемые на одобрение директору по вопросу людских ресурсов. |
Such statistics reflect a tremendous failure by the international community to appropriately prioritize and address the unique needs and circumstances that place adolescent girls and young women at increased risk. |
Эти статистические данные отражают тот факт, что международное сообщество не в состоянии должным образом определить приоритетность и удовлетворить уникальные потребности, а также устранить обстоятельства, которые подвергают девочек-подростков и молодых женщин повышенной степени риска. |
The Federal Police or National Defence Force intervenes to assist regional law enforcement organs to maintain law and order through the use of appropriate measures proportionate to the circumstances. |
Федеральная полиция или Национальные силы обороны оказывают необходимое содействие правоохранительным органам регионов в деле поддержания правопорядка путем принятия надлежащих мер, учитывающих сложившиеся обстоятельства. |
These circumstances make it obvious that the rural population in the area would not possibly have regular access to the Internet, while local newspapers may be more popular than national newspapers. |
Эти обстоятельства позволяют сделать очевидный вывод о том, что сельское население в данном районе, возможно, не имеет регулярного доступа к Интернету, а местные газеты, вероятно, получают более широкое распространение, нежели национальные. |
The Working Group considers that it should take into consideration the following circumstances: |
С точки зрения Рабочей группы, учету подлежат следующие обстоятельства: |
The Special Rapporteur emphasizes the fact that the implementation of general plans of development cannot constitute a sufficient legal justification for forced eviction in the absence of one of the exceptional circumstances provided for by national legislation. |
Специальный докладчик подчеркивает тот факт, что реализация генеральных планов развития не может служить достаточным юридическим основанием для принудительного выселения в случае отсутствия исключительного обстоятельства, предусмотренного национальным законодательством. |
The commissioners agreed that the first component of the mandate ("to establish facts and circumstances") required the commission to act as a fact-finding body. |
Члены комиссии пришли к единому мнению о том, что первая часть полученного ими мандата ("установить факты и обстоятельства") требует, чтобы комиссия взяла на себя функции органа по установлению фактов. |
CoE ECRI recommended, inter alia, that Hungary make specific provisions in the criminal law for racist motivation for ordinary offences to constitute aggravating circumstances. |
ЕКРН СЕ рекомендовала Венгрии, в частности, включить в уголовное законодательство конкретные положения, квалифицирующие расистскую мотивацию в качестве отягчающего вину обстоятельства при совершении обычных преступлений. |
The commission has been mandated to investigate into the circumstances leading to the death of a number of civilians and military personnel in Dar'a and Latakia. |
Комиссии было поручено расследовать обстоятельства, приведшие к гибели целого ряда гражданских лиц и военнослужащих в Деръа и Латакии. |
In the latter case, the circumstances and criteria for approval are generally predefined, and are not solely the prerogative of the concerned party to determine. |
В последнем случае обстоятельства и критерии утверждения обычно устанавливаются заранее, и их определение не является исключительной прерогативой соответствующей Стороны. |
It is widely accepted that while the particular circumstances of ASGM are country-specific, there are common elements in problems associated with ASGM across country settings. |
З. Широко признано, что хотя конкретные обстоятельства КМЗ зависят от той или иной страны, во многих странах существуют и общие элементы проблем, связанных с КМЗ. |
Nevertheless, even where such exceptional circumstances exist, it does not necessarily follow that the concerned people has an automatic right to separate statehood. |
Но даже если установлено, что такие исключительные обстоятельства существуют, это не означает, что соответствующий народ автоматически приобретает право на самостоятельную государственность. |
Ultimately, the road maps envisage the invocation of the "ceased circumstances" clauses, bringing an end to refugee status at the appropriate time. |
В «дорожных картах» содержатся положения о том, что в надлежащее время, когда в конечном итоге соответствующие «обстоятельства перестанут существовать», статус беженцев будет отменен. |
A query was raised as to whether the phrase "reasons and circumstances" referred to factual and legal justifications for the decision of the procuring entity. |
Был задан вопрос о том, относится ли формулировка "причины и обстоятельства" к фактическому и правовому обоснованию решения закупающей организации. |
The different circumstances that shape the lives of women and men in old age are the outcome of a lifetime of experience. |
Различные обстоятельства, определяющие, как складывается жизнь женщин и мужчин в преклонном возрасте, являются итогом и результатом всей их жизни. |
Numerous jurisdictions worldwide have such provisions within their competition framework, but the circumstances required to qualify for such a defence rarely come about. |
Во многих юрисдикциях в мире существуют такие положения в их правовых рамках, однако обстоятельства, необходимые для того, чтобы такую меру защиты можно было применить, возникают редко. |
We believe also that the circumstances surrounding the expulsion of Libya from the Human Rights Council have not changed. |
Мы также считаем, что обстоятельства, при которых Ливия была исключена из Совета по правам человека, не изменились до настоящего момента. |
When taking the decision to expel an alien from the Republic of Lithuania, the following circumstances are taken into account: |
При принятии решения о высылке иностранца из Литовской Республики учитываются следующие обстоятельства: |
The documentation explains the full circumstances of the passenger and their travel and the reasons why that person was found inadmissible in the first place. |
В этой документации излагаются все обстоятельства пассажира и его поездки, а также причины, по которым данное лицо сочтено нежелательным в месте высылки. |
While security may indeed have been a consideration, given the circumstances and timing of the house arrests, politics also played a key role. |
Хотя обеспечение безопасности действительно могло быть одним из соображений, учитывая обстоятельства и время, выбранное для домашних арестов, соображения политики также играли ключевую роль. |
While it is not the function of the Inspector to investigate individual complaints made by prisoners, he may investigate the circumstances which give rise to the complaint. |
Хотя в обязанности Инспектора не входит расследование индивидуальных жалоб заключенных, он может расследовать обстоятельства, которые привели к подаче жалобы. |
The exact circumstances surrounding the riots at the Sednaya prison in July 2008 and the number of victims among those detained were still unknown. |
Конкретные обстоятельства мятежей в тюрьме в Седнае в июле 2008 года и число жертв среди заключенных до сих пор не известны. |
The circumstances under which pre-trial detention may be extended should be interpreted narrowly to ensure that pre-trial detention is applied as an exceptional measure. |
Необходимо ограничительным образом толковать обстоятельства, при которых может продляться срок предварительного заключения, с тем чтобы предварительное заключение применялось в качестве исключительной меры. |
The authors of this allegation did not make possible an independent investigation to check the veracity behind such a horrible claim and clarify its circumstances. |
Заявившие об этом лица не дали возможности провести независимое расследование, чтобы убедиться в правдивости столь ужасающего утверждения и выяснить обстоятельства случившегося. |