| The European Union shares the view of the Secretary-General that present circumstances place the countries of Central America in a favourable position from which to pursue economic growth, social justice and further democratization. | Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря, что нынешние обстоятельства ставят страны Центральной Америки в благоприятное положение в том, что касается экономического роста, социальной справедливости и дальнейшей демократизации. |
| It is important to note that while these are favourable circumstances for intensifying the democratization process in Central America, serious problems and limited resources impede our efforts. | Важно отметить, что, несмотря на эти благоприятные обстоятельства, способствующие активизации процесса демократизации в Центральной Америке, нашим усилиям мешают серьезные проблемы и ограниченность ресурсов. |
| They remain convinced that a human rights commission is not the best way forward in the particular circumstances of Hong Kong. | Они по-прежнему убеждены, что создание комиссии по правам человека - это не самый лучший путь для Гонконга, учитывая конкретные обстоятельства в этой стране. |
| The SADC member States accepted that arrangement with very strong reservations and felt that the situation should be reviewed as soon as circumstances were favourable. | Государства - члены САДК согласились с этим с весьма большими оговорками, и, по их мнению, этот вопрос следует рассмотреть сразу же, как только возникнут благоприятные обстоятельства. |
| Despite the Advisory Committee's caution against the proliferation of high-level boards, the Secretary-General felt that the circumstances in question called for the creation of such a board. | Несмотря на предупреждение Консультативного комитета о нежелательности увеличения числа советов высокого уровня, Генеральный секретарь считает, что соответствующие обстоятельства оправдывают создание такого совета. |
| He also noted that Tajikistan was in an equally disastrous situation, involving economic difficulties, civil war and natural catastrophes, which could undoubtedly be described as circumstances beyond the Government's control. | Наряду с этим он отмечает, что в столь же катастрофической ситуации (экономические трудности, гражданская война, стихийные бедствия) находится и Таджикистан, что, без сомнения, дает ему право ссылаться на не зависящие от его правительства обстоятельства. |
| His delegation did not agree with the view that the circumstances caused by the current financial crisis might somehow fuel positive change in the Organization. | Его делегация не разделяет мнение о том, что обстоятельства, вызванные нынешним финансовым кризисом, могут каким-то образом дать толчок положительным переменам в Организации. |
| He takes into consideration the age and character of the child and the environmental circumstances surrounding the commission of the offence. | Он учитывает возраст и характер ребенка, а также внешние обстоятельства в момент совершения правонарушения. |
| The Special Rapporteur requested the Minister for Foreign Affairs to seek clarification of the circumstances with a view to ensuring that their right to physical and mental integrity were protected. | Специальный докладчик попросил министерство иностранных дел разъяснить обстоятельства дела для обеспечения защиты прав указанных лиц на физическую и психическую неприкосновенность. |
| Consequently, I should like to recommend that successive Presidents continue this process of consultations as circumstances permit, with a view to developing a basis for consensus. | Соответственно, я хотел бы рекомендовать последующим председателям, если позволят обстоятельства, продолжить этот процесс консультаций с целью разработки основы для консенсуса. |
| We believe that, despite the different circumstances and administrative cultures of each country, those common, basic objectives can be reached. | Мы считаем, что, несмотря на различные обстоятельства и административную культуру каждой страны, эти общие основополагающие цели могут быть достигнуты. |
| (e) Individual circumstances of the sentenced person, including a worsening state of physical or mental health or advanced age. | ё) личные обстоятельства осужденного, включая ухудшение состояния его физического или психического здоровья или преклонный возраст. |
| (a) Mitigating circumstances such as: | а) смягчающие обстоятельства, такие, как: |
| The proposal is consistent with paragraph (b), since the Chamber may satisfy itself as to the conditions and circumstances of the victim's consent. | Данное положение согласуется с пунктом (Ь), поскольку Камера может установить условия и обстоятельства, касающиеся согласия потерпевшей. |
| By its nature, peace implementation is dynamic and must evolve in response to changed circumstances on the ground and in the wider context. | Осуществление мирного процесса является динамичным по своему характеру и должно учитывать меняющиеся обстоятельства на местах и обстановку в более широком контексте. |
| The law shall specify the procedures and circumstances under which this right shall be exercised." | Законом устанавливаются процедуры и обстоятельства, с учетом которых осуществляется это право". |
| Such actions, with regard to funding and the transfer of technology, should take full account of the specific needs and special circumstances of the least developed countries. | Что касается финансирования и передачи технологии, то такие меры должны полностью учитывать конкретные потребности и особые обстоятельства наименее развитых стран. |
| The group also noted that further simplification and reorganization of the questionnaire should be explored for future reporting periods, to make the reporting flexible and responsive to changing circumstances. | Группа отметила также, что в отношении будущих отчетных периодов следует изучить возможность дальнейшего упрощения и реструктуризации вопросника, с тем чтобы сделать процедуру отчетности гибкой и учитывающей меняющиеся обстоятельства. |
| As detailed a description of the alleged violation as possible, including date, location and circumstances of the event; | как можно более подробное описание предполагаемого нарушения, включая дату, место и обстоятельства события; |
| The Board is said to have carefully considered and weighed all the evidence presented to it, as well as the circumstances of the author's case. | Как заявляется, Совет тщательно рассмотрел и взвесил все представленные ему доказательства и обстоятельства дела автора. |
| In the circumstances of the case, the Committee finds it expedient to proceed with the examination of the merits of the case. | Учитывая обстоятельства данного дела, Комитет полагает целесообразным приступить к рассмотрению вопросов его существа. |
| The different circumstances in which humanitarian operations have been conducted can be broadly categorized as follows: | Различные обстоятельства, в которых осуществлялись операции по оказанию гуманитарной помощи, можно примерно сгруппировать следующим образом: |
| "Attach documentary and other appropriate evidence of the above circumstances." | "Приложите документальные и другие надлежащие свидетельства, подтверждающие вышеуказанные обстоятельства". |
| Indeed, Enka itself notes in its claim the "dire circumstances" caused by the Employer's delays in providing materials and services. | Более того, "Энка" сама отмечает в своей претензии "исключительно трудные обстоятельства", обусловленные проволочками с предоставлением материалов и услуг заказчиком. |
| In each of such cases, an Acceptable Explanatory Statement is only intended to be relied upon as supplementary evidence provided other surrounding circumstances justify doing so. | В каждом из подобных случаев приемлемая пояснительная записка призвана служить лишь дополнительным свидетельством при том условии, что все другие сопутствующие обстоятельства оправдывают это. |