The appropriate instruments need to be selected in a flexible and properly timed manner in order to respond to often rapidly changing and sometimes regressive circumstances. |
Отбор надлежащих средств следует производить на гибкой и своевременной основе, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на нередко стремительно изменяющиеся и порой регрессивные обстоятельства. |
The aggravating circumstances clause is applied if such actions are connected with violence, use of weapons, or inflict suffering on and humiliate the victims. |
Отягчающие вину обстоятельства наступают в том случае, если такие действия сопряжены с применением насилия, оружия или причиняют страдания либо унижают достоинство потерпевшего. |
In policy development, therefore, there needs to be active participation by different user groups to incorporate their specific requirements and circumstances in the national information network. |
В данной связи необходимо обеспечить участие в разработке политики различных групп пользователей, с тем чтобы учесть конкретные потребности и обстоятельства при создании национальной информационной сети. |
Just as evaluation is different in each circumstance, country differences and differences in circumstances are very large variables that must be taken into account. |
Подобно тому, как оценка может быть особой в том или ином конкретном случае, различия между странами и их обстоятельства становятся величинами, которые должны также учитываться. |
These circumstances have defined their GHG emission profiles, as well as their choice of the most appropriate, efficient and cost-effective policies and measures to mitigate climate change. |
Эти обстоятельства оказали определяющее влияние на характеристику выбросов парниковых газов на их территории, а также на выбор ими наиболее подходящих, действенных и экономически эффективных политики и мер по смягчению последствий изменения климата. |
It could notify the Afghan Government of its profound concern at the situation in the country and resume consideration of that situation when circumstances permitted. |
Комитет мог бы довести до сведения правительства Афганистана свою глубокую обеспокоенность по поводу положения в этой стране и возобновить рассмотрение этого вопроса, когда позволят обстоятельства. |
The Ottawa process has demonstrated that there are circumstances in which coalitions of like-minded countries are able to gather sufficient support to establish new international norms. |
Оттавский процесс продемонстрировал, что есть обстоятельства, в которых коалиции одинаково мыслящих стран могут заручиться достаточной поддержкой для определения новых международных норм. |
The particular circumstances of each country must be borne in mind in the context of efforts to narrow the gap between North and South and to alleviate poverty. |
В рамках усилий по уменьшению разрыва между Севером и Югом и сокращению масштабов нищеты необходимо учитывать особые обстоятельства каждой страны. |
While Malaysia continued to give high priority to the liberalization principles of the World Trade Organization (WTO), its national circumstances and priorities were different. |
Малайзия по-прежнему уделяет приоритетное внимание принципам либерализации, лежащим в основе деятельности Всемирной организации торговли, однако обстоятельства и приоритеты в различных странах неодинаковы. |
No doubt there were other criteria that could be taken into account in determining nationality, in keeping with the circumstances of each case. |
Нет сомнений в том, что при установлении гражданства должны учитываться и другие критерии, а также обстоятельства каждого дела. |
Even though the need to hold a split session in 1998 had been dictated by extraneous circumstances, his delegation was nonetheless convinced that it would be fruitful. |
Даже несмотря на то, что обстоятельства внешнего характера диктуют необходимость разделить во времени сессию 1998 года, канадская делегация не теряет убежденности в том, что эта сессия окажется плодотворной. |
They stated that circumstances could arise where either the security of the State or the well-being of the indigenous people concerned required such transfer. |
Они отметили, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такое перемещение потребуется в силу необходимости обеспечения безопасности государства или благополучия затрагиваемых коренных народов. |
Besides the acts on minors and juvenile offenders there are other pieces of legislation on situations or offences involving juveniles in particular circumstances. |
Помимо законов о несовершеннолетних правонарушителях, в стране действуют другие нормативные положения, в которых предусматриваются конкретные обстоятельства или правонарушения с участием несовершеннолетних. |
It is the view of the Steering Committee that the electoral operations on 29 June were generally run in a smooth way, given the local circumstances. |
С точки зрения Руководящего комитета, состоявшиеся 29 июня выборы в целом прошли ровно, если учитывать обстоятельства на местах. |
It was these circumstances that prompted the search for deterrent punishments of a purely preventive and protective nature, which will be abolished when the time is appropriate. |
Именно эти обстоятельства подтолкнули к поиску сдерживающих видов наказания, имеющих чисто профилактический и защитный характер, которые будут отменены, когда в них отпадет необходимость. |
I regret that overall circumstances have not favoured your efforts, and in doing so I am sure I speak for many others. |
Я сожалею, что в целом сложившиеся обстоятельства не благоприятствовали Вашим усилиям, и при этом я уверен, что выражаю мнение многих других. |
It provided tangible evidence of what this body can achieve when circumstances allow, but even more so when the requisite political will exists. |
Она дала ощутимое доказательство того, чего может добиться наш форум, когда это позволяют обстоятельства, тем более при наличии требуемой политической воли. |
Efforts towards the full enforcement of the principles and provisions enshrined in the Convention have been hampered by the difficult circumstances in the country after decades of unrest and civil war. |
Трудные обстоятельства, сложившиеся в стране после десятилетий беспорядков и гражданской войны, препятствуют усилиям, направленным на полное осуществление принципов и положений, закрепленных в Конвенции. |
On this occasion the circumstances are even more serious, because the peace process - so difficult to launch and still so very fragile - has been dangerously compromised. |
На этот раз сложились даже более серьезные, чем обычно, обстоятельства, поскольку мирный процесс - начатый с таким трудом и все еще столь непрочный - оказался под угрозой срыва. |
The special circumstances of indigenous people might justify different treatment in that respect, but any text should be preceded by careful study and expert preparation. |
Особые обстоятельства ситуаций коренных народов могут служить основанием для иного режима в этой области, однако принятию любого документа должны предшествовать тщательное изучение и работа экспертов. |
No exceptional circumstances nor any superior orders may, under the law in force in Jersey, be invoked to justify torture. |
Согласно действующему на острове Джерси законодательству, ни исключительные обстоятельства, на какие-либо приказы вышестоящих инстанций не могут служить оправданием совершения пыток. |
Unwilling to reconsider its mission in the light of unjust or unique circumstances, the United States Federal bureaucratic momentum continues of its own accord. |
Не желая вносить изменения в свои функции с поправкой на несправедливые или исключительные обстоятельства, федеральная бюрократическая машина Соединенных Штатов продолжает действовать по своим собственным канонам. |
The circumstances that existed in 1973, however, are not the same as current ones. |
Вместе с тем нынешние обстоятельства изменились по сравнению с 1973 годом. |
Aggravating circumstances (art. 38) are considered to be when the offence is committed: |
Отягчающие обстоятельства (статья 38) налицо тогда, когда правонарушение совершено: |
The plan should take into account existing national elements such as: Legislation; National profiles; Action plans; Stakeholder initiatives and gaps; Priorities; and Needs and circumstances. |
План должен учитывать существующие национальные элементы, такие как: Законодательство; Национальные профили; Планы действия; Инициативы заинтересованных сторон и пробелы; Приоритеты; и Потребности и обстоятельства. |