The specific circumstances of each individual determined the potential increase in the value of that individual's pension benefits resulting from the purchase of years of contributory service. |
Конкретные обстоятельства каждого отдельного участника определяют возможное увеличение стоимости пенсионного пособия этого лица, связанное с покупкой лет зачитываемой для пенсии службы. |
If a conflict arises it is incumbent on all of us to investigate the reasons and the circumstances in order to prevent other clashes. |
Если же конфликт возникает, то все мы обязаны расследовать причины и обстоятельства его возникновения, чтобы предотвратить другие подобные случаи. |
In that context, the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should be refined in order to clarify the meaning of the phrase "certain specific circumstances". |
В этой связи второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 следует доработать в целях уточнения смысла фразы «некоторые особые обстоятельства». |
Some support was expressed for dealing with the issue in investment treaties and not in the Rules, which would better allow States to reflect such circumstances. |
Определенную поддержку получило предложение об урегулировании этого вопроса в инвестиционных договорах, а не в Регламенте, поскольку такой порядок даст государствам больше возможностей отразить соответствующие обстоятельства. |
In response, it was said that it would be for the party that challenged the arbitrator to determine when the circumstances were actually known. |
В ответ было указано, что момент, на который соответствующие обстоятельства стали действительно известными, должен определяться стороной, заявляющий отвод арбитру. |
The point of reservations was to enable as many States as possible to become party to international treaties by allowing them the flexibility to reflect their own particular circumstances. |
Смысл оговорок заключается в том, чтобы как можно больше государств стали участниками международных договоров и при этом имели возможность отразить свои конкретные обстоятельства. |
They also had corresponding powers to end inquiries, terminate the appointment of panel members and alter the terms of reference, should circumstances warrant such action. |
Они также обладали соответствующими полномочиями прекратить расследование, уволить назначенных членов групп и изменить их сферу компетенции, если того требовали обстоятельства. |
Cuba also noted that Tunisia is a country of transit, expressing solidarity and commitment to continue economic development and to achieve impressive changes despite circumstances in the world. |
Куба также отметила, что Тунис является страной транзита, которая проявляет солидарность и приверженность продолжению экономического развития и добивается впечатляющих перемен, несмотря на обстоятельства в мире. |
We do not believe that the circumstances currently exist for the United Kingdom safely to choose now unilaterally to renounce its nuclear weapons. |
Мы не считаем, что нынешние обстоятельства позволяют Соединенному Королевству сделать, в ущерб нашей безопасности, выбор в пользу одностороннего отказа от ядерного оружия. |
Such applications must state the reasons for the unusual length of the investigation and the verifiable facts and circumstances justifying the application. |
В постановлении о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей должны быть указаны причины затянувшегося расследования, версии и обстоятельства, подлежащие проверке, испрашиваемый дополнительно срок. |
In specific cases, where the authorities have to establish the offender's identity or investigate specific circumstances of the offence, the detention may be applied for up to three days. |
В особых случаях, когда власти должны установить личность правонарушителя или расследовать конкретные обстоятельства правонарушения, срок задержания может составлять до трех суток. |
Furthermore, procedural measures must be revoked by the Judge if they have been illegally applied or if the circumstances that lawfully justified their application cease to exist. |
Помимо этого, процессуальные меры должны отменяться судьей, если они были применены незаконно и если перестают существовать обстоятельства, служащие правомерным обоснованием их применения. |
Thus, in order to deal more effectively with post-conflict processes, we must recognize the particular circumstances of each case and not follow a single format. |
Таким образом, для повышения эффективности постконфликтных процессов мы должны учитывать конкретные обстоятельства в каждом конкретном случае и отказаться от единого формата. |
The development of integration strategies to deal with specific circumstances has made it possible to improve political dialogue, to achieve coordination between national and international bodies and to improve the mustering of resources. |
При разработке интеграционных стратегий учитываются конкретные обстоятельства и обеспечивается возможность для улучшения политического диалога, координации действий между национальными и международными органами и получения ресурсов. |
In that regard, the Security Council, the General Assembly and the Secretariat enjoy a close partnership that has grown and responded to ever-changing circumstances over the decades. |
В этой связи между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом существует тесное партнерство, которое за десятилетия укрепилось и позволяет реагировать на постоянно меняющиеся обстоятельства. |
These crimes are supplemented by other provisions of the criminal code to which general aggravating circumstances apply, such as abuse of power and violation of public duties. |
Эти преступления дополнены другими положениями Уголовного кодекса, на которые распространяются общие отягчающие обстоятельства, такие, как превышение полномочий и невыполнение государственных обязанностей. |
Acknowledging that particular regional, national and local circumstances may warrant specific adaptations of their actions, |
Признавая, что особенные региональные, национальные и локальные обстоятельства могут оправдывать специфические адаптации их действий, |
However, it is also true that the particular circumstances, procedures, and especially the reasons, varied enormously from case to case. |
Однако справедливо также и то, что конкретные обстоятельства, процедуры и в особенности причины были во многом разными в каждом конкретном случае. |
An example of this is where a company assists in the forced relocation of peoples in circumstances related to business activity. |
Примером этого могут служить обстоятельства, при которых компании содействует насильственному переселению людей в условиях, имеющих отношение к деловой активности. |
A prosecutor does not take part in the hearing of a private prosecution case and is not supposed to be aware of the disclosed circumstances. |
Прокурор не принимает участия в судебных процессах по делам частного обвинения, и он не должен быть посвящен в обстоятельства таких дел. |
The Transitional Penal Code of Eritrea, on its part, provides that a sentence of death may not be passed except in cases where there are no extenuating circumstances. |
Согласно временному Уголовному кодексу Эритреи смертный приговор может выноситься лишь в тех случаях, когда отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства. |
The Special Rapporteur is concerned that these circumstances substantially increase the risk that persons are arbitrarily detained or will be exposed to torture or other inhuman treatment. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что такие обстоятельства значительно повышают риск произвольного задержания лиц или применения в отношении их пыток или других форм бесчеловечного обращения. |
The judicial body considers relevant and sufficient circumstances relating to the case with a view to determining whether there are grounds for imposing preventive detention and establishing its duration. |
Судебная инстанция рассматривает релевантные и достаточные обстоятельства по делу в целях аргументации обоснованности применения и установления срока предварительного ареста. |
Taking these circumstances into consideration, the Government is working towards the establishment of a system and environment that will help single elderly women achieve economic independence. |
Принимая во внимание эти обстоятельства, правительство направляет усилия на создание системы и условий, которые помогут одиноким престарелым женщинам обеспечивать экономическую независимость. |
The court may even issue such orders without being requested by the victim, but it will do so because the circumstances warrant so. |
Суд может издавать такие приказы даже в отсутствие соответствующей просьбы со стороны потерпевшего, в случае если обстоятельства этого потребуют. |