| Those circumstances impoverished them and forced them to take on enormous debts. | Эти обстоятельства привели к их обнищанию и обременили их огромными долгами. |
| In Angola, Argentina, the Dominican Republic and Equatorial Guinea, particular socio-economic circumstances had had a strong adverse effect on the situation of women. | В Анголе, Аргентине, Доминиканской Республике и Экваториальной Гвинее особые социально-экономические обстоятельства оказали существенное негативное воздействие на положение женщин. |
| These and other circumstances prevent the Roma community from enjoying the rights to housing granted by law. | Эти и иные обстоятельства мешают представителям общины рома пользоваться правами на жилище, предоставляемые законом. |
| There are no foreseeable circumstances in which a defence under the 1988 Act could be available inconsistently with the Convention. | Невозможно представить себе какие-либо обстоятельства, при которых исключение по смыслу Закона 1988 года могло бы использоваться в случаях, противоречащих положениям Конвенции. |
| Mr. ANDO asked for clarification of the circumstances in which religious minorities could receive State funding. | Г-н АНДО просит разъяснить обстоятельства, в которых религиозные меньшинства могут получать государственные финансовые средства. |
| In addition, the provisions on repayment of construction loans granted take into account special circumstances of families (art. 35). | Кроме того, положениями о выплате предоставленных кредитов на строительство учитываются особые обстоятельства семей (статья 35). |
| Special circumstances for protocols are noted and conclusions aim to highlight where additional effort might further enhance the effectiveness of the instruments. | Отмечаются особые обстоятельства, касающиеся протоколов, а сделанные выводы призваны подчеркнуть те направления, где дополнительные усилия могли бы обеспечить дальнейшее повышение эффективности документов. |
| Some circumstances as relevant to the best interest of the child are listed in previous reports under this Covenant. | Некоторые обстоятельства, имеющие отношение к наилучшему обеспечению интересов ребенка, приведены в предыдущих докладах, представленных в соответствии с Пактом. |
| There is a limited exception to this basic rule for emergency or "exigent" circumstances. | В отношении этой основной нормы действует ограниченное исключение на чрезвычайный случай или «непредвиденные» обстоятельства. |
| If circumstances not significant for criminal proceedings are discovered during bugging, these records must be destroyed in the prescribed manner. | Если в ходе прослушивания вскрываются обстоятельства, не имеющие значения для уголовного производства, сделанные записи должны быть уничтожены в установленном порядке. |
| Some experts noted that regional instruments and processes provided a valuable means for cooperation between countries and integrated action where national circumstances were similar. | Некоторые эксперты отметили, что региональные договорно-правовые документы и процессы являются ценными средствами обеспечения сотрудничества между странами и объединения усилий в тех случаях, когда национальные обстоятельства являются аналогичными. |
| In inter-State relations, as under domestic law, there are certain circumstances in which liability may be ruled out. | В межгосударственных отношениях, как и во внутригосударственном законодательстве, предусмотрены определенные обстоятельства, при которых ответственность может быть снята. |
| The Commission of Inquiry investigated the circumstances surrounding a number of events that occurred in April 1994 at the Prison for Women in Kingston. | Комиссия расследовала все обстоятельства, связанные с рядом инцидентов, имевших место в апреле 1994 года в женской тюрьме в Кингстоне. |
| A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise. | Время, указанное в оферте, считается временем ее отправки, если обстоятельства не свидетельствуют об ином . |
| The draft Convention appears to recognize this in its reference to "all the circumstances". | Судя по всему, это признается в ссылке на "все обстоятельства" в проекте конвенции. |
| The circumstances of placement in detention cannot be regarded as a part of treatment. | Обстоятельства заключения под стражу не могут рассматриваться в качестве элемента обращения. |
| The Committee notes, however, that such circumstances necessitate an increased focus on internal control measures, to the extent possible. | Вместе с тем Комитет отмечает, что такие обстоятельства требуют повышенного внимания к мерам по обеспечению, насколько это возможно, внутреннего контроля. |
| These formats can contain core information, which is mandatory, and an additional section where individual circumstances can be reflected. | Эти форматы могут содержать основную информацию, носящую обязательный характер, и дополнительный раздел, в котором могут быть отражены конкретные обстоятельства. |
| The circumstances were exceptional, and all countries had been affected. | Сложились исключительные обстоятельства, затрагивающие все страны. |
| Of course, as noted previously and as is true for the police officer, circumstances can change. | Безусловно, как это отмечалось ранее и что относится к сотруднику по полицейским вопросам, обстоятельства могут меняться. |
| Given the deficit revealed in the latest valuation, it was recognized that the circumstances might not be right to address those needs. | С учетом дефицита, выявленного последней оценкой, было признано, что существующие обстоятельства, возможно, не позволят удовлетворить эти потребности. |
| My strategy for implementing the responsibility to protect calls for early and flexible response tailored to the circumstances of each case. | Моя стратегия выполнения ответственности по защите предусматривает ранние и гибкие меры реагирования, учитывающие обстоятельства в каждом конкретном случае. |
| The Commission needs to be a responsive body, available to take on new situations as circumstances require. | Комиссия должна быть органом, реагирующим на изменение обстановки и готовым действовать в новой ситуации, если того потребуют обстоятельства. |
| Some were questioned multiple times in order to clarify the circumstances of the case. | Некоторые из них опрашивались неоднократно, чтобы уточнить все обстоятельства данного инцидента. |
| Management will also carefully examine the validity and circumstances surrounding claims presented by the Office, and this increases accountability. | Администрация тоже будет внимательно изучать мотивированность и претензий, представляемых Отделом, и окружающие их обстоятельства, что повышает подотчетность. |