Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
Those circumstances impoverished them and forced them to take on enormous debts. Эти обстоятельства привели к их обнищанию и обременили их огромными долгами.
In Angola, Argentina, the Dominican Republic and Equatorial Guinea, particular socio-economic circumstances had had a strong adverse effect on the situation of women. В Анголе, Аргентине, Доминиканской Республике и Экваториальной Гвинее особые социально-экономические обстоятельства оказали существенное негативное воздействие на положение женщин.
These and other circumstances prevent the Roma community from enjoying the rights to housing granted by law. Эти и иные обстоятельства мешают представителям общины рома пользоваться правами на жилище, предоставляемые законом.
There are no foreseeable circumstances in which a defence under the 1988 Act could be available inconsistently with the Convention. Невозможно представить себе какие-либо обстоятельства, при которых исключение по смыслу Закона 1988 года могло бы использоваться в случаях, противоречащих положениям Конвенции.
Mr. ANDO asked for clarification of the circumstances in which religious minorities could receive State funding. Г-н АНДО просит разъяснить обстоятельства, в которых религиозные меньшинства могут получать государственные финансовые средства.
In addition, the provisions on repayment of construction loans granted take into account special circumstances of families (art. 35). Кроме того, положениями о выплате предоставленных кредитов на строительство учитываются особые обстоятельства семей (статья 35).
Special circumstances for protocols are noted and conclusions aim to highlight where additional effort might further enhance the effectiveness of the instruments. Отмечаются особые обстоятельства, касающиеся протоколов, а сделанные выводы призваны подчеркнуть те направления, где дополнительные усилия могли бы обеспечить дальнейшее повышение эффективности документов.
Some circumstances as relevant to the best interest of the child are listed in previous reports under this Covenant. Некоторые обстоятельства, имеющие отношение к наилучшему обеспечению интересов ребенка, приведены в предыдущих докладах, представленных в соответствии с Пактом.
There is a limited exception to this basic rule for emergency or "exigent" circumstances. В отношении этой основной нормы действует ограниченное исключение на чрезвычайный случай или «непредвиденные» обстоятельства.
If circumstances not significant for criminal proceedings are discovered during bugging, these records must be destroyed in the prescribed manner. Если в ходе прослушивания вскрываются обстоятельства, не имеющие значения для уголовного производства, сделанные записи должны быть уничтожены в установленном порядке.
Some experts noted that regional instruments and processes provided a valuable means for cooperation between countries and integrated action where national circumstances were similar. Некоторые эксперты отметили, что региональные договорно-правовые документы и процессы являются ценными средствами обеспечения сотрудничества между странами и объединения усилий в тех случаях, когда национальные обстоятельства являются аналогичными.
In inter-State relations, as under domestic law, there are certain circumstances in which liability may be ruled out. В межгосударственных отношениях, как и во внутригосударственном законодательстве, предусмотрены определенные обстоятельства, при которых ответственность может быть снята.
The Commission of Inquiry investigated the circumstances surrounding a number of events that occurred in April 1994 at the Prison for Women in Kingston. Комиссия расследовала все обстоятельства, связанные с рядом инцидентов, имевших место в апреле 1994 года в женской тюрьме в Кингстоне.
A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise. Время, указанное в оферте, считается временем ее отправки, если обстоятельства не свидетельствуют об ином .
The draft Convention appears to recognize this in its reference to "all the circumstances". Судя по всему, это признается в ссылке на "все обстоятельства" в проекте конвенции.
The circumstances of placement in detention cannot be regarded as a part of treatment. Обстоятельства заключения под стражу не могут рассматриваться в качестве элемента обращения.
The Committee notes, however, that such circumstances necessitate an increased focus on internal control measures, to the extent possible. Вместе с тем Комитет отмечает, что такие обстоятельства требуют повышенного внимания к мерам по обеспечению, насколько это возможно, внутреннего контроля.
These formats can contain core information, which is mandatory, and an additional section where individual circumstances can be reflected. Эти форматы могут содержать основную информацию, носящую обязательный характер, и дополнительный раздел, в котором могут быть отражены конкретные обстоятельства.
The circumstances were exceptional, and all countries had been affected. Сложились исключительные обстоятельства, затрагивающие все страны.
Of course, as noted previously and as is true for the police officer, circumstances can change. Безусловно, как это отмечалось ранее и что относится к сотруднику по полицейским вопросам, обстоятельства могут меняться.
Given the deficit revealed in the latest valuation, it was recognized that the circumstances might not be right to address those needs. С учетом дефицита, выявленного последней оценкой, было признано, что существующие обстоятельства, возможно, не позволят удовлетворить эти потребности.
My strategy for implementing the responsibility to protect calls for early and flexible response tailored to the circumstances of each case. Моя стратегия выполнения ответственности по защите предусматривает ранние и гибкие меры реагирования, учитывающие обстоятельства в каждом конкретном случае.
The Commission needs to be a responsive body, available to take on new situations as circumstances require. Комиссия должна быть органом, реагирующим на изменение обстановки и готовым действовать в новой ситуации, если того потребуют обстоятельства.
Some were questioned multiple times in order to clarify the circumstances of the case. Некоторые из них опрашивались неоднократно, чтобы уточнить все обстоятельства данного инцидента.
Management will also carefully examine the validity and circumstances surrounding claims presented by the Office, and this increases accountability. Администрация тоже будет внимательно изучать мотивированность и претензий, представляемых Отделом, и окружающие их обстоятельства, что повышает подотчетность.