Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
Taking into account all relevant circumstances, in particular the imminent completion of the Compensation Commission's claims processing programme and the unavailability of adequate funds, принимая во внимание все соответствующие обстоятельства, в частности грядущее завершение программы урегулирования претензий Компенсационной комиссии и отсутствие достаточных средств,
The precise circumstances in which the vulnerability to the reversal of capital inflows arose and the subsequent impact on growth varied from region to region. Точные обстоятельства, в которых возникала уязвимость перед обратным оттоком ввезенного капитала и проявилось последующее воздействие на экономический рост, варьировались от региона к региону.
Whatever the circumstances and the precise form of an agreement, the intention of the parties should be clear from the outset. Какими бы ни были обстоятельства или конкретная форма соглашения, стороны с самого начала четко обозначают свои намерения.
Although civil aviation is witnessing remarkable progress, circumstances beyond the control of Bosnia and Herzegovina authorities and the Office of the High Representative limit room for possible improvement. Хотя гражданская авиация добилась заметного прогресса, обстоятельства вне контроля властей Боснии и Герцеговины и Управления Высокого представителя ограничили возможности для того улучшения положения, которого можно было достигнуть.
More should be done to develop truly participatory dialogues between the UN and local stakeholders and build capacity to respond to the unique circumstances surrounding each conflict situation. Следует больше делать для развития опирающегося на подлинно широкое участие диалога между Организацией Объединенных Наций и местными заинтересованными сторонами и наращивания потенциала реагирования на уникальные обстоятельства, характерные для каждой конфликтной ситуации.
The budget had provided for sea transport which, had circumstances so allowed, would have been more economical. В бюджете были предусмотрены перевозки с использованием морского транспорта, которые, если бы это позволили обстоятельства, были бы более эффективными с точки зрения затрат.
We remain, however, resolute and we will require the continued support of our developmental partners to understand and to respond to our special circumstances of scarce financial and human resources. Однако мы не теряем решимости, и нам потребуется постоянная поддержка со стороны наших партнеров по процессу развития, которые должны осознать наши особые обстоятельства, вызванные нашими скудными финансовыми и людскими ресурсами, и откликнуться на них.
b) If so, what would those circumstances be? Ь) если ответ на первый вопрос является утвердительным, то каковы эти обстоятельства?
What was important was to spell out that the circumstances in which the State was able to authorize an extension must be provided for in law. Что действительно важно, так это обоснование того, что в законодательстве должны быть предусмотрены обстоятельства, при которых государство может разрешать продление.
They should also be enabled to communicate as required in order to let whomsoever they choose know where and in what circumstances they have been detained. Кроме того, ему должна быть обеспечена возможность связаться с лицом по своему усмотрению и довести до его сведения обстоятельства и место задержания.
Situations to which the instrument applies (international and non-international armed conflicts or all circumstances) ситуации, к которым применяется документ (международные или немеждународные конфликты или же всякие обстоятельства)
A further proposal was to include a reference to circumstances where the function of the insolvency representative changed, such as where proceedings were converted from liquidation to reorganization. Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в ссылку на обстоятельства, при которых функции управляющего в деле о несостоятельности изменяются, например в случае, когда производство преобразуется из ликвидационного в реорганизационное.
The law could not specify all the circumstances that might justify an extension of the concession contract, but it could mention some by way of illustration. Законодательство не в состоянии оговаривать все обстоятельства, которые могут обосновывать продление концессионного договора, но оно может упомянуть некоторые из них в качестве примера.
In particular, what circumstances could prevent cohabiting partners from entering into marriage, assuming that their previous marriages had been legally dissolved. В частности, какие обстоятельства мешают совместно проживающим партнерам вступить в брак, учитывая, что их предыдущие браки были законным образом прекращены.
The circumstances of the presence and the mandate of Angola and its allies in the Democratic Republic of the Congo are widely known. Обстоятельства присутствия и мандат Анголы, а также ее союзников в Демократической Республике Конго широко известны.
Taking into account that current circumstances prevent several Article 5 Parties from adopting a decision in that regard, принимая во внимание, что существующие в настоящее время обстоятельства не позволяют ряду Сторон, действующих в рамках статьи 5, принять решение в этой связи,
Most claimants with loss of vehicles claims were able to establish their losses by providing documentary evidence that substantiated the fact and circumstances of their ownership and loss. Большинство заявителей претензий в связи с потерей транспортных средств смогли подтвердить свои потери посредством предоставления документальных доказательств, которые обосновали данный факт и обстоятельства владения транспортными средствами и их потери.
b) unjustified, complex and unusual circumstances in the transactions; Ь) необъяснимые, сложные и необычные обстоятельства совершения сделок;
The European Union urges the Government of Burundi to clarify the circumstances under which the assassination occurred and expects that the perpetrators of this crime will be brought to justice. Европейский союз настоятельно призывает правительство Бурунди прояснить обстоятельства, при которых произошло покушение, и ожидает, что виновные в совершении этого преступления будут преданы правосудию.
If the circumstances so permit, the border may be demarcated in such stages as the Commission may from time to time determine. Если позволяют обстоятельства, то граница может быть демаркирована по таким этапам, которые Комиссия может время от времени определять.
That would permit the Council not only to react immediately but also to coordinate its work with that of the Security Council when the circumstances warrant it. Это позволило бы Совету не только реагировать незамедлительно, но и координировать свою работу с работой Совета Безопасности, когда обстоятельства потребуют этого.
Draft article 6 simply enumerated the relevant factors and circumstances that should be taken into account in assessing what constitutes equitable or reasonable utilization in respect of a specific aquifer. В проекте статьи 6 просто перечисляются соответствующие факторы и обстоятельства, которые следует учитывать при оценке того, что собой представляет справедливое или разумное использование применительно к конкретному водоносному горизонту.
While the contexts and circumstances of the two conflicts are different, both countries find themselves at a crucial turning point in their peace processes. Хотя контексты и обстоятельства конфликта различны, обе страны находятся на принципиально важном этапе в своих мирных процессах.
Information received in 2004 continues to illustrate the existence of definite circumstances and occasions when the vulnerability of human rights defenders is particularly heightened. Полученная в 2004 году информация вновь свидетельствует о том, что есть определенные обстоятельства и условия, когда уязвимость правозащитников особенно возрастает.
It is quite uncertain, therefore, that this is the answer as the circumstances are entirely different from those pertaining to incendiary weapons. И поэтому отнюдь не бесспорно, что именно в этом должен состоять ответ, ибо эти обстоятельства весьма отличны от ситуаций в случае зажигательного оружия.