| Taking into account all relevant circumstances, in particular the imminent completion of the Compensation Commission's claims processing programme and the unavailability of adequate funds, | принимая во внимание все соответствующие обстоятельства, в частности грядущее завершение программы урегулирования претензий Компенсационной комиссии и отсутствие достаточных средств, |
| The precise circumstances in which the vulnerability to the reversal of capital inflows arose and the subsequent impact on growth varied from region to region. | Точные обстоятельства, в которых возникала уязвимость перед обратным оттоком ввезенного капитала и проявилось последующее воздействие на экономический рост, варьировались от региона к региону. |
| Whatever the circumstances and the precise form of an agreement, the intention of the parties should be clear from the outset. | Какими бы ни были обстоятельства или конкретная форма соглашения, стороны с самого начала четко обозначают свои намерения. |
| Although civil aviation is witnessing remarkable progress, circumstances beyond the control of Bosnia and Herzegovina authorities and the Office of the High Representative limit room for possible improvement. | Хотя гражданская авиация добилась заметного прогресса, обстоятельства вне контроля властей Боснии и Герцеговины и Управления Высокого представителя ограничили возможности для того улучшения положения, которого можно было достигнуть. |
| More should be done to develop truly participatory dialogues between the UN and local stakeholders and build capacity to respond to the unique circumstances surrounding each conflict situation. | Следует больше делать для развития опирающегося на подлинно широкое участие диалога между Организацией Объединенных Наций и местными заинтересованными сторонами и наращивания потенциала реагирования на уникальные обстоятельства, характерные для каждой конфликтной ситуации. |
| The budget had provided for sea transport which, had circumstances so allowed, would have been more economical. | В бюджете были предусмотрены перевозки с использованием морского транспорта, которые, если бы это позволили обстоятельства, были бы более эффективными с точки зрения затрат. |
| We remain, however, resolute and we will require the continued support of our developmental partners to understand and to respond to our special circumstances of scarce financial and human resources. | Однако мы не теряем решимости, и нам потребуется постоянная поддержка со стороны наших партнеров по процессу развития, которые должны осознать наши особые обстоятельства, вызванные нашими скудными финансовыми и людскими ресурсами, и откликнуться на них. |
| b) If so, what would those circumstances be? | Ь) если ответ на первый вопрос является утвердительным, то каковы эти обстоятельства? |
| What was important was to spell out that the circumstances in which the State was able to authorize an extension must be provided for in law. | Что действительно важно, так это обоснование того, что в законодательстве должны быть предусмотрены обстоятельства, при которых государство может разрешать продление. |
| They should also be enabled to communicate as required in order to let whomsoever they choose know where and in what circumstances they have been detained. | Кроме того, ему должна быть обеспечена возможность связаться с лицом по своему усмотрению и довести до его сведения обстоятельства и место задержания. |
| Situations to which the instrument applies (international and non-international armed conflicts or all circumstances) | ситуации, к которым применяется документ (международные или немеждународные конфликты или же всякие обстоятельства) |
| A further proposal was to include a reference to circumstances where the function of the insolvency representative changed, such as where proceedings were converted from liquidation to reorganization. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в ссылку на обстоятельства, при которых функции управляющего в деле о несостоятельности изменяются, например в случае, когда производство преобразуется из ликвидационного в реорганизационное. |
| The law could not specify all the circumstances that might justify an extension of the concession contract, but it could mention some by way of illustration. | Законодательство не в состоянии оговаривать все обстоятельства, которые могут обосновывать продление концессионного договора, но оно может упомянуть некоторые из них в качестве примера. |
| In particular, what circumstances could prevent cohabiting partners from entering into marriage, assuming that their previous marriages had been legally dissolved. | В частности, какие обстоятельства мешают совместно проживающим партнерам вступить в брак, учитывая, что их предыдущие браки были законным образом прекращены. |
| The circumstances of the presence and the mandate of Angola and its allies in the Democratic Republic of the Congo are widely known. | Обстоятельства присутствия и мандат Анголы, а также ее союзников в Демократической Республике Конго широко известны. |
| Taking into account that current circumstances prevent several Article 5 Parties from adopting a decision in that regard, | принимая во внимание, что существующие в настоящее время обстоятельства не позволяют ряду Сторон, действующих в рамках статьи 5, принять решение в этой связи, |
| Most claimants with loss of vehicles claims were able to establish their losses by providing documentary evidence that substantiated the fact and circumstances of their ownership and loss. | Большинство заявителей претензий в связи с потерей транспортных средств смогли подтвердить свои потери посредством предоставления документальных доказательств, которые обосновали данный факт и обстоятельства владения транспортными средствами и их потери. |
| b) unjustified, complex and unusual circumstances in the transactions; | Ь) необъяснимые, сложные и необычные обстоятельства совершения сделок; |
| The European Union urges the Government of Burundi to clarify the circumstances under which the assassination occurred and expects that the perpetrators of this crime will be brought to justice. | Европейский союз настоятельно призывает правительство Бурунди прояснить обстоятельства, при которых произошло покушение, и ожидает, что виновные в совершении этого преступления будут преданы правосудию. |
| If the circumstances so permit, the border may be demarcated in such stages as the Commission may from time to time determine. | Если позволяют обстоятельства, то граница может быть демаркирована по таким этапам, которые Комиссия может время от времени определять. |
| That would permit the Council not only to react immediately but also to coordinate its work with that of the Security Council when the circumstances warrant it. | Это позволило бы Совету не только реагировать незамедлительно, но и координировать свою работу с работой Совета Безопасности, когда обстоятельства потребуют этого. |
| Draft article 6 simply enumerated the relevant factors and circumstances that should be taken into account in assessing what constitutes equitable or reasonable utilization in respect of a specific aquifer. | В проекте статьи 6 просто перечисляются соответствующие факторы и обстоятельства, которые следует учитывать при оценке того, что собой представляет справедливое или разумное использование применительно к конкретному водоносному горизонту. |
| While the contexts and circumstances of the two conflicts are different, both countries find themselves at a crucial turning point in their peace processes. | Хотя контексты и обстоятельства конфликта различны, обе страны находятся на принципиально важном этапе в своих мирных процессах. |
| Information received in 2004 continues to illustrate the existence of definite circumstances and occasions when the vulnerability of human rights defenders is particularly heightened. | Полученная в 2004 году информация вновь свидетельствует о том, что есть определенные обстоятельства и условия, когда уязвимость правозащитников особенно возрастает. |
| It is quite uncertain, therefore, that this is the answer as the circumstances are entirely different from those pertaining to incendiary weapons. | И поэтому отнюдь не бесспорно, что именно в этом должен состоять ответ, ибо эти обстоятельства весьма отличны от ситуаций в случае зажигательного оружия. |