The State party therefore considers it incumbent upon asylum seekers from Zaire to demonstrate that specific facts and circumstances apply in their particular case to justify that risk. |
В этой связи государство-участник считает, что беженцы из Заира, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны доказать, что существующие в их случае конкретные факты и обстоятельства указывают на наличие подобной угрозы. |
Furthermore, article 3 of the Declaration states that "exceptional circumstances" may not be invoked as a justification of torture or other similar treatment. |
Кроме того, статья 3 этой Декларации устанавливает, что никакие "исключительные обстоятельства" не могут служить оправданием для пыток или других подобных действий. |
The Code emphasizes that no one may be arrested, detained or searched except in the circumstances and subject to the conditions provided for by law. |
В кодексе подчеркивается, что никто не может быть подвергнут аресту, задержанию или обыску, за исключением тех случаев, когда того требуют обстоятельства и соблюдаются условия, предусматриваемые законом. |
The views and wishes of the child involved are ascertained as far as practicable having regard to his or her age, maturity and circumstances. |
Насколько практически возможно, учитываются мнения и пожелания ребенка и принимаются во внимание его возраст, зрелость и прочие обстоятельства. |
Restraints were not the norm, but were used only when justified by the circumstances. |
Меры ограничения свободы, как правило, применяются только в случае, если этого требуют обстоятельства. |
If special circumstances so require the court may appoint an advocate free of charge in so far as the conditions under the aforementioned legal aid scheme are satisfied. |
Если особые обстоятельства требуют этого, суд может назначить адвоката бесплатно в случае выполнения вышеупомянутых условий для оказания юридической помощи. |
Nevertheless, those same structures no doubt maintain intact their ability to assume, when circumstances require, the role of perpetrators of politically-motivated criminal acts . |
Однако эти же структуры сохраняют способность взять на себя, если того потребуют обстоятельства, роль исполнителей политических уголовных преступлений . |
It was stressed however that the rights of the accused must be fully guaranteed and the circumstances and conditions clearly stipulated. |
Вместе с тем было особо отмечено, что права обвиняемого должны всесторонне гарантироваться, а обстоятельства и условия должны быть четко оговорены. |
(a) any aggravating circumstances, including: |
а) любые отягчающие обстоятельства, включая: |
Paragraph 3 of the commentary on article 6 also states that some factors and circumstances may be more important and deserve to be accorded greater weight. |
В пункте 3 комментария к статье 6 также говорится, что некоторые факторы и обстоятельства могут быть более важными и заслуживать большего внимания. |
Particular or exceptional circumstances cannot and should not set a precedent, and we insist that these should not. |
Особые или исключительные обстоятельства не могут и не должны создавать прецедент, и мы настаиваем на этом. |
The circumstances set out in articles 11 and 13 of the current draft would then be among those that do not in any case relieve of accountability. |
Изложенные в статьях 11 и 13 нынешнего проекта обстоятельства войдут тогда в число тех, которые ни в каком случае не влекут ответственности . |
"When passing applicable sentences, extenuating circumstances may be taken into account by the court hearing the case." |
"При назначении применимых наказаний суд может учитывать смягчающие обстоятельства". |
It was suggested that the scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded required further clarification. |
Была высказана идея о том, что сфера охвата и условия, когда можно ссылаться на "изъятия", "мотивы" и "смягчающие вину обстоятельства", нуждаются в дальнейшем разъяснении. |
While human rights violations and conflict are the major causes of refugee movements, material and social deprivation also constitute life-threatening circumstances which may force people to leave home. |
В то время как нарушение прав человека и конфликтные ситуации являются основными причинами перемещения беженцев, материальные и социальные лишения также создают обстоятельства, угрожающие жизни, и могут заставить людей покинуть свои дома. |
The Government, which confirms the date and circumstances of the arrest, gives the following explanations: |
Правительство, подтверждая дату и обстоятельства ареста, предоставило следующие уточнения: |
Although such aircraft are routinely intercepted and warned, the nature and specific circumstances of the flights have not so far justified shooting them down. |
Хотя такого рода летательные аппараты, как правило, перехватываются и им делается предупреждение, характер и конкретные обстоятельства полетов пока не давали оснований для того, чтобы их сбивать. |
Those circumstances might include, for example, cases where the local labour market was limited or where the prevailing political conditions required the use of international personnel. |
Такие обстоятельства могут включать, например, случаи, когда местный рынок труда является ограниченным или когда существующие политические условия требуют использования международного персонала. |
The circumstances of the conclusion of the Treaty are useful to confirm the meaning resulting from the application of the other interpretation rules. |
Для подтверждения значения, вытекающего из применения других толковательных норм, полезными могут оказаться обстоятельства заключения Договора. |
Contacts have been initiated and are continuing with the French authorities with a view to determining the circumstances of the crash of the French aircraft. |
Были начаты и продолжены контакты с французскими властями, для того чтобы выяснить обстоятельства гибели французского самолета. |
Now that the small States have outlived their usefulness as honest brokers in the super-Power game, the altered political circumstances have left them stranded and marginalized. |
Теперь малые государства утратили свою полезность как честные посредники в игре сверхдержав; изменившиеся политические обстоятельства оставили их на мели, и они оказались на обочине мирового развития. |
Practicality must take precedence over mere dogma, and idealism must not be allowed to lose ground to a narrowness of realism that pays little heed to circumstances. |
Практическому подходу следует отдать предпочтение по сравнению с догмой, а идеализму нельзя позволить отступить перед узким реализмом, мало учитывающим обстоятельства. |
It should also allow sufficient flexibility for the force to be in a position to respond in a timely fashion to the developing situation and to unforeseen circumstances. |
Он также должен предоставлять силам возможность проявлять достаточную гибкость, чтобы они могли своевременно реагировать на возникающие ситуации и непредвиденные обстоятельства. |
Moreover, it identifies important global objectives and measures to ensure that the global environment and economic circumstances will in the future be conducive to the sustainable development of small island developing States. |
Кроме того, она определяет важные глобальные цели и меры по обеспечению того, чтобы экологические и экономические обстоятельства способствовали в будущем устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
In our region, even man-made and unintended circumstances can have an impact on our economic performance in ways that large countries can avoid. |
В нашем регионе даже искусственные и непредумышленные обстоятельства могут оказывать отрицательное воздействие на состояние нашей экономики в таких форумах, которые могут быть преодолены крупными странами. |