Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The State party therefore considers it incumbent upon asylum seekers from Zaire to demonstrate that specific facts and circumstances apply in their particular case to justify that risk. В этой связи государство-участник считает, что беженцы из Заира, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны доказать, что существующие в их случае конкретные факты и обстоятельства указывают на наличие подобной угрозы.
Furthermore, article 3 of the Declaration states that "exceptional circumstances" may not be invoked as a justification of torture or other similar treatment. Кроме того, статья 3 этой Декларации устанавливает, что никакие "исключительные обстоятельства" не могут служить оправданием для пыток или других подобных действий.
The Code emphasizes that no one may be arrested, detained or searched except in the circumstances and subject to the conditions provided for by law. В кодексе подчеркивается, что никто не может быть подвергнут аресту, задержанию или обыску, за исключением тех случаев, когда того требуют обстоятельства и соблюдаются условия, предусматриваемые законом.
The views and wishes of the child involved are ascertained as far as practicable having regard to his or her age, maturity and circumstances. Насколько практически возможно, учитываются мнения и пожелания ребенка и принимаются во внимание его возраст, зрелость и прочие обстоятельства.
Restraints were not the norm, but were used only when justified by the circumstances. Меры ограничения свободы, как правило, применяются только в случае, если этого требуют обстоятельства.
If special circumstances so require the court may appoint an advocate free of charge in so far as the conditions under the aforementioned legal aid scheme are satisfied. Если особые обстоятельства требуют этого, суд может назначить адвоката бесплатно в случае выполнения вышеупомянутых условий для оказания юридической помощи.
Nevertheless, those same structures no doubt maintain intact their ability to assume, when circumstances require, the role of perpetrators of politically-motivated criminal acts . Однако эти же структуры сохраняют способность взять на себя, если того потребуют обстоятельства, роль исполнителей политических уголовных преступлений .
It was stressed however that the rights of the accused must be fully guaranteed and the circumstances and conditions clearly stipulated. Вместе с тем было особо отмечено, что права обвиняемого должны всесторонне гарантироваться, а обстоятельства и условия должны быть четко оговорены.
(a) any aggravating circumstances, including: а) любые отягчающие обстоятельства, включая:
Paragraph 3 of the commentary on article 6 also states that some factors and circumstances may be more important and deserve to be accorded greater weight. В пункте 3 комментария к статье 6 также говорится, что некоторые факторы и обстоятельства могут быть более важными и заслуживать большего внимания.
Particular or exceptional circumstances cannot and should not set a precedent, and we insist that these should not. Особые или исключительные обстоятельства не могут и не должны создавать прецедент, и мы настаиваем на этом.
The circumstances set out in articles 11 and 13 of the current draft would then be among those that do not in any case relieve of accountability. Изложенные в статьях 11 и 13 нынешнего проекта обстоятельства войдут тогда в число тех, которые ни в каком случае не влекут ответственности .
"When passing applicable sentences, extenuating circumstances may be taken into account by the court hearing the case." "При назначении применимых наказаний суд может учитывать смягчающие обстоятельства".
It was suggested that the scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded required further clarification. Была высказана идея о том, что сфера охвата и условия, когда можно ссылаться на "изъятия", "мотивы" и "смягчающие вину обстоятельства", нуждаются в дальнейшем разъяснении.
While human rights violations and conflict are the major causes of refugee movements, material and social deprivation also constitute life-threatening circumstances which may force people to leave home. В то время как нарушение прав человека и конфликтные ситуации являются основными причинами перемещения беженцев, материальные и социальные лишения также создают обстоятельства, угрожающие жизни, и могут заставить людей покинуть свои дома.
The Government, which confirms the date and circumstances of the arrest, gives the following explanations: Правительство, подтверждая дату и обстоятельства ареста, предоставило следующие уточнения:
Although such aircraft are routinely intercepted and warned, the nature and specific circumstances of the flights have not so far justified shooting them down. Хотя такого рода летательные аппараты, как правило, перехватываются и им делается предупреждение, характер и конкретные обстоятельства полетов пока не давали оснований для того, чтобы их сбивать.
Those circumstances might include, for example, cases where the local labour market was limited or where the prevailing political conditions required the use of international personnel. Такие обстоятельства могут включать, например, случаи, когда местный рынок труда является ограниченным или когда существующие политические условия требуют использования международного персонала.
The circumstances of the conclusion of the Treaty are useful to confirm the meaning resulting from the application of the other interpretation rules. Для подтверждения значения, вытекающего из применения других толковательных норм, полезными могут оказаться обстоятельства заключения Договора.
Contacts have been initiated and are continuing with the French authorities with a view to determining the circumstances of the crash of the French aircraft. Были начаты и продолжены контакты с французскими властями, для того чтобы выяснить обстоятельства гибели французского самолета.
Now that the small States have outlived their usefulness as honest brokers in the super-Power game, the altered political circumstances have left them stranded and marginalized. Теперь малые государства утратили свою полезность как честные посредники в игре сверхдержав; изменившиеся политические обстоятельства оставили их на мели, и они оказались на обочине мирового развития.
Practicality must take precedence over mere dogma, and idealism must not be allowed to lose ground to a narrowness of realism that pays little heed to circumstances. Практическому подходу следует отдать предпочтение по сравнению с догмой, а идеализму нельзя позволить отступить перед узким реализмом, мало учитывающим обстоятельства.
It should also allow sufficient flexibility for the force to be in a position to respond in a timely fashion to the developing situation and to unforeseen circumstances. Он также должен предоставлять силам возможность проявлять достаточную гибкость, чтобы они могли своевременно реагировать на возникающие ситуации и непредвиденные обстоятельства.
Moreover, it identifies important global objectives and measures to ensure that the global environment and economic circumstances will in the future be conducive to the sustainable development of small island developing States. Кроме того, она определяет важные глобальные цели и меры по обеспечению того, чтобы экологические и экономические обстоятельства способствовали в будущем устойчивому развитию малых островных развивающихся государств.
In our region, even man-made and unintended circumstances can have an impact on our economic performance in ways that large countries can avoid. В нашем регионе даже искусственные и непредумышленные обстоятельства могут оказывать отрицательное воздействие на состояние нашей экономики в таких форумах, которые могут быть преодолены крупными странами.