It became necessary, while preserving the spirit of the Matignon Accords, to work out a method of discussion adapted to the new circumstances of the 1998 discussion. |
Необходимо было, сохраняя дух Матиньонских соглашений, разработать такой метод ведения диалога, который учитывал бы новые обстоятельства, открывшиеся в ходе обсуждения 1998 года. |
This Convention shall apply to the prevention and prosecution of serious offences whose circumstances make it reasonable to suppose that they have been committed within the framework of [in relation with] a criminal organization. |
Настоящая Конвенция применяется к предупреждению и судебному преследованию в связи с тяжкими правонарушениями, обстоятельства которых дают достаточные основания полагать, что они были совершены в рамках [при участии] преступной организации. |
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. |
Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение. |
In neither case were circumstances such that they would have merited further investigation or the raising of charges by the Ministry under the Freedom of the Press Act. |
И в одном, и в другом деле отсутствовали обстоятельства, которые свидетельствовали бы о необходимости проведения министерством дальнейшего расследования или возбуждения исков в соответствии с Законом о свободе печати. |
(b) The time, place and other circumstances of the arrest or detention; |
Ь) время, место и прочие обстоятельства ареста или взятия под стражу; |
In addition, if the circumstances require, the Ombudsman can, at any time and apart from his annual report, inform Congress about his activities with regard to the administration of justice. |
Кроме того, если этого требуют обстоятельства, Уполномоченный может в любое время и в дополнение к своему ежегодному докладу информировать Конгресс о своей деятельности, касающейся отправления правосудия. |
The reduction in the percentage from 25 per cent to 20 per cent was based on the Administrator's recommendation that improved information systems and operating procedures made quick response to adverse financial circumstances easier. |
Сокращение показателя с 25 до 20 процентов было произведено исходя из вывода Администратора о том, что благодаря более совершенным информационным системам и оперативным процедурам появляется возможность быстрее реагировать на складывающиеся негативные финансовые обстоятельства. |
So far as the audio-visual media were concerned, he had, at the previous meeting, explained the circumstances in which a civil court of first instance could prohibit a publication or broadcast clearly constituting an infringement of the rights of a third party. |
Что касается аудиовизуальных средств массовой информации, то на прошлом заседании он разъяснил обстоятельства, в которых гражданский суд первой инстанции может запретить публикацию или трансляцию, являющуюся явным нарушением прав третьей стороны. |
Those circumstances reduced the likelihood that the Organization would achieve economies based on exchange rates and required it to estimate more carefully the resources that would be needed to fund all the activities authorized by the General Assembly. |
Эти обстоятельства уменьшают вероятность экономии Организацией средств за счет изменения валютных курсов, и диктуют необходимость более осторожной оценки объема ресурсов, которые потребуются для финансирования всех утвержденных Генеральной Ассамблеей мероприятий. |
The exculpatory provisions of draft articles 32 and 33 would then be regarded as indications of the circumstances in which the international community would ordinarily tolerate non-fulfilment of obligations, in the sense of refraining from condemnation of the action. |
Тогда освобождающие от ответственности положения проектов статей 32 и 33 рассматривались бы как указания на обстоятельства, в которых международное сообщество будет обычно мириться с невыполнением обязательств в смысле воздержания от осуждения деяний. |
Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. |
Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов. |
Finally, four articles state the circumstances in which conduct is not attributable to the State (articles 11, 12, 13, 14). |
В конце рассматриваются четыре статьи, устанавливающие обстоятельства, при которых поведение не может присваиваться государству (статьи 11, 12, 13, 14). |
It might be objected that if the conduct was wrongful it cannot have been "justified", so that the circumstances required for responsibility pursuant to paragraph (b) can never arise. |
Здесь можно было бы возразить, что если поведение было противоправным, то оно не может быть "оправданным", и, следовательно, обстоятельства, которые необходимы для установления ответственности согласно пункту Ь), вообще не могут возникнуть. |
For transparency purposes as well as for ensuring discipline in the award of projects, it might be generally desirable for the law to identify the circumstances that may authorize the use of direct negotiations. |
В целях транспарентности, а также для обеспечения четкости процедуры выдачи подрядов на проекты, возможно, желательно определить в законодательстве те обстоятельства, при которых допускается использовать прямые переговоры. |
Donors clarify the circumstances under which they might suspend or adjust their support; Donors support sector approaches in key policy areas; Number of agreements on delegated cooperation; |
Доноры четко оговаривают обстоятельства, при которых они могут приостановить или скорректировать оказание поддержки; Доноры поддерживают секторальные подходы в ключевых областях политики; Число соглашений о делегировании полномочий на сотрудничество; |
These circumstances include the subsequent emergence of a new international custom, a war or State succession, all of which could result in the modification of the unilateral act in question, as will be shown. |
Такие обстоятельства, как возникновение международного обычая, война или правопреемство государств, могут, как мы увидим в дальнейшем, повлечь за собой изменения соответствующего одностороннего акта. |
As conditions and circumstances were created after the United States and South Korea made a verbal promise, the DPRK signed the Safeguards Agreement with the IAEA on 30 January 1992. |
Поскольку в результате устного обещания Соединенных Штатов и Южной Кореи были созданы условия и обстоятельства, КНДР 30 января 1992 года подписала Соглашение о гарантиях с МАГАТЭ. |
The Panel's suspicions are based on the numerous times it has been misled by the authorities, particularly in regard to the FIR management and the investigation into the crash on 15 February 2002 of an Antonov 12, the circumstances of which were never fully disclosed. |
Подозрения Группы основываются на многих случаях, когда власти вводили ее в заблуждение, в частности в отношении управления РПИ и расследования происшедшей 15 февраля 2002 года аварии самолета Ан-12, обстоятельства которой так и не были раскрыты. |
The Panel has therefore applied the functionality test to individual assets or groups of assets that together provide a particular function or functions, in order to take into account the circumstances of each underlying claim. |
В этой связи Группа, с тем чтобы учесть обстоятельства каждой основной претензии, применяет критерий функциональности к отдельным активам или видам активов, которые вместе выполняют конкретную функцию или функции. |
The State party, bearing in mind the Committee's general comment No. 29 on states of emergency, should in no case invoke exceptional circumstances as justification for deviating from fundamental principles of fair trial. |
Учитывая замечание общего порядка Nº 29 Комитета, касающееся чрезвычайных положений, государству-участнику не следует ни в каких случаях ссылаться на чрезвычайные обстоятельства для оправдания отступлений от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства. |
The guideline should also not be restricted to referring to internal legislation because there could be other circumstances which would prompt a reserving State to withdraw its reservation. |
Наряду с этим не следует ограничиваться ссылкой на внутригосударственное право, поскольку могут существовать другие обстоятельства, которые могли бы побудить государство, сформулировавшее оговорку, снять свою оговорку. |
(e) States should question and examine carefully the circumstances of any detected shipments of acetic anhydride destined for Afghanistan; |
е) государствам следует подвергать сомнению и тщательно изучать обстоятельства всех выявляемых ими поставок в Афганистан ангидрида уксусной кислоты; |
In light of the particular circumstances surrounding the programme in Kuwait, however, the Panel examines the reasons statements of such claimants and the factual assertions therein on a case-by-case basis to determine whether the claims should be admitted. |
Однако в свете конкретных обстоятельств осуществления программы в Кувейте Группа рассматривает объяснительные записки таких заявителей и сообщенные ими фактические обстоятельства на индивидуальной основе, чтобы определить возможность принятия их претензий к рассмотрению. |
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. |
Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
It is viewed that "where appropriate" would adequately cover these requirements and is sufficiently flexible to include a wide range of processes of interaction depending on the circumstances of each case. |
Как считается, слова "в соответствующих случаях" надлежащим образом отражают эти обстоятельства и позволяют достаточно гибко охватить широкий круг процессов взаимодействия в зависимости от обстоятельств каждого отдельного случая. |